Читаем Молла Насреддин полностью

Кааба — доисламский храм в Мекке, служивший местом поклонения для многих арабских племен. После установления ислама Мекканский храм был превращен в мусульманскую святыню, а паломничество к нему, хотя бы один раз в жизни, было провозглашено одной из основных заповедей ислама. Во время совершения обряда паломники обходят вокруг храма. Поэтому Насреддин и сравнивает свое хождение вокруг дома хозяина с хождением вокруг Каабы.

Кадий — мусульманский судья, выносящий решения по шариату (совокупности мусульманских правовых и религиозных норм), оформляющий всякого рода сделки, соглашения, купчие и т. д.

Калам — тростниковое перо, которым писали на мусульманском Востоке.

Касыда — панегирическое стихотворение большого размера, ода.

Кебаб — жареное мясо (шашлык, жаркое и т. д.).

Кедхуда — деревенский староста, который ведает хозяйственными и административными делами.

Кеманча — струнный смычковый музыкальный инструмент.

Кербела — город в Ираке, близ которого был убит шиитский имам Хусейн. Там находится могила Хусейна. Считается святыней шиитов.

Курбан-байрам — самый большой праздник мусульман, во время которого делаются жертвоприношения (режут верблюдов, овец и т. д.).

Кыбла — сторона, указывающая направление на Мекканский храм, куда мусульманам надлежит обращаться лицом во время молитвы.

Мактаб — начальная мусульманская школа, в которой преподают основы ислама, учат писать и читать.

Ман — мера сыпучих тел, от 3 до 5 кг.

Мает — топленое заквашенное молоко.

Мейдан — главная городская площадь перед дворцом правителя; ристалище.

Минбар — возвышение в мечети, род кафедры, с которой читаются проповеди.

Мираб — в Иране и Средней Азии должностное лицо, ведавшее распределением воды.

Мударрис — преподаватель в медресе — мусульманской высшей школе.

Мункар и Накир — по мусульманским верованиям, два ангела, которые допрашивают покойников сразу после похорон. Обычно они выступают грозными и неподкупными судьями.

Муэззин — мусульманский священнослужитель, провозглашающий с минарета азан.

Мюрид — последователь, ученик, послушник мусульманского шейха, святого.

Надим — официально утвержденный собеседник, который должен развлекать правителя. Надимы были образованными и начитанными людьми.

Намаз — молитва, которую мусульмане совершают пять раз в день.

Неджеф — город в Ираке, в котором находится могила халифа Али, первого имама шиитов. Гробница Али почитается шиитами как святыня.

Немрод — легендарный тиран, притеснявший Ибрахима (Авраама).

Нукер — слуга или воин важного лица, сановника, правителя.

Рамазан — девятый месяц мусульманского лунного года. В этом месяце мусульмане соблюдают пост, во время которого от рассвета до сумерек нельзя пить, есть, курить.

Сель — горный поток дождевой воды и жидкой грязи.

Сура — раздел Корана, делится на аяты (см.).

Суфий — последователь мистического учения в исламе. Суфии делились на различные ордена (секты), были и бродячие суфии.

Тар — струнный щипковый музыкальный инструмент.

Фараон — титул древнеегипетских царей. В Коране Фараоном назван правитель-тиран, который, по преданию, был современником Мусы (библейск. Моисей). В литературе мусульманских народов Фараон — символ тирании, гордыни и неповиновения богу.

Фарсах — мера длины, примерно 7-8 км.

Xаддж — паломничество в священный город мусульман Мекку. Согласно предписаниям ислама, хаддж в Мекку является одной из основных заповедей мусульманина.

Хадис — изречение, которое приписывается пророку Мухаммеду. Хадисы объединяются в сборнике. В средние века сбор и запоминание хадисов были ученой профессией.

Xаммал — городской грузчик, носильщик.

Хум — большой глиняный кувшин для хранения жидких и сыпучих тел.

Чалтык — неочищенный рис.

Чоуган — конное поло.

Шаддад — мифический царь Южной Аравии, в литературе — символ тирана и притеснителя.

Шариат — совокупность религиозно-правовых норм ислама.

Юнус — библейский Иона, проглоченный китом.

Юсуф — библейский Иосиф.


Н. Османов.



Перейти на страницу:

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература