Читаем Мать ученья полностью

Из-за столь радушного приема Зориан чувствовал себя неловко. Да, он знал, что это всего лишь вежливость, что все эти улыбки и добрые слова не слишком искренни — но просто не привык к такому обращению. Ситуация осложнялась тем, что мало кто из Тараматула говорил на икосианском — и понять друг друга было не всегда просто. Сам он знал лишь несколько цветистых ругательств на местном языке — симулакрум по каким-то своим соображениям включил в доклад только их — но окружающие все равно пытались с ним поговорить.

В другой обстановке Зориан прибег бы к телепатии, чтобы расшифровать их слова. Не панацея — ведь мышление человека во многом завязано на используемый язык — но это бы помогло. Вот только орудовать магией разума в толпе магов — по меньшей мере неблагоразумно. Риск разоблачения слишком велик. В случае с Тараматула это было особенно актуально — будучи укротителями пчел, они вполне могли специализироваться в некой разновидности магии разума.

Хотя кое-кто из южной семьи не разделял его осторожного подхода — в ментальные щиты Зориана ткнулся мысленный щуп.

Зориан, отвечавший на очередной вопрос Уланны, немедленно замолчал и крутанулся в сторону атакующего. Техника атаки оставляла желать лучшего, что позволило Зориану немедленно определить виновника — молодую девушку-подростка, старательно и очень неубедительно строящую саму невинность.

— Что-то не так? — хмуро спросила Уланна, проследив его взгляд и строго оглядывая девушку.

— Нет, ничего, — покачал головой Зориан, вновь оборачиваясь к собеседнице. — Просто показалось.

Он решил не поднимать шум. В случае огласки получится его слово против ее, и даже если ему поверят — наверняка сочтут мелочным недотрогой. К тому же, атака скорее позабавила его. Девушка ничего не смыслила в менталистике. Пожалуй, его защиты справились бы с такой атакой даже во сне.

Хотя и любопытно — действует ли она по собственной инициативе, или по приказу кого-то из глав рода? С одной стороны, трудно поверить, что Дом выбрал бы для разведки кого-то столь неопытного. С другой — это позволяло им избежать ответственности в случае провала. Они всегда могли назвать это детскими шалостями и попросить снисхождения.

Прокрутив эти мысли, он послал в девушку собственный мысленный щуп, легко протиснувшийся сквозь ее неумелую защиту — и нанесший несильный ментальный удар. Дружеское предупреждение, что к нему в мозги лучше не лезть. Даже, скорее, легкий тычок, едва ли болезненный, но она дернулась, как от пощечины, и поспешила покинуть собрание.

Зориан пренебрежительно фыркнул. Что за ребячество.

Его собеседница нахмурилась, но ничего не сказала. Видимо, выходка девушки прошла незамеченной… во всяком случае, для Уланны.

Наконец их представили и Ориссе — той самой, похитившей сердце Дэймена. Высокая, статная, в позе и движениях сквозит уверенность. Очень смуглая, как и большинство жителей Коса. Красивая — впрочем, как и все женщины Дэймена. По сравнению с другими Тараматула, она держалась более сдержанно — сложно сказать, то ли такой характер, то ли присутствие незнакомцев.

В целом же Зориан не нашел в ней ничего особенного. На первый взгляд он не видел в ней ничего, что могло бы вскружить голову Дэймену. Может быть, талант? По словам Уланны (как выяснилось — ее тети), Орисса была одной из лучших магов рода.

— У твоего брата хороший вкус, — шепнул Зак, обводя руками в воздухе силуэт песочных часов.

— Ты ничего о ней не знаешь, кроме внешности и манер, — указал Зориан. — Какой еще хороший вкус?

— С такой внешностью — чего еще желать? — ухмыльнулся Зак.

— Поверить не могу, что защищаю Дэймена, но он не настолько примитивен, — возразил Зориан. — На него уже вешались множество красивых девушек, но он никогда не помышлял о женитьбе. Наверняка в ее случае дело не только во внешности.

— Ну, уверен, внешность тоже учитывалась.

— О, определенно учитывалась, — согласился Зориан. — Ни разу не видел, чтобы Дэймен интересовался некрасивыми женщинами. Просто не думаю, что она могла бы захомутать его одной лишь красотой.

Словно почувствовав, что говорят о нем, их разыскал вышедший из толпы Дэймен.

— Ну и что вы тут секретничаете? — спросил он, подходя. — Это не особо вежливо, тем более, когда вы — почетные гости.

— Мы даже языка не знаем, — отметил Зориан. — Так что беседовать с хозяевами несколько затруднительно.

— И не узнаете, если не будете общаться, — парировал Дэймен.

Зориан нахмурился, гася вспышку раздражения.

— Ты пришел читать нотации? — спросил он с предупреждающими нотками в голосе.

— Все такой же ершистый, — вздохнул Дэймен. — Слушай, не хочешь говорить с хозяевами — может, пойдем туда, где поспокойнее, и побеседуем по-братски?

Он задумчиво посмотрел на Зака. В ответ тот широко улыбнулся и глупо помахал, словно только что увидел.

— Ага, — явно забавляясь, сказал Дэймен. — Полагаю, ты хочешь, чтобы твой друг тоже пошел с нами?

— Конечно, — ответил Зориан. — Он прошел вместе со мной до самого Коса. Было бы подло забыть про него теперь, когда мы добрались до цели.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мать Ученья

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Генри Блэквуд , Элджернон Блэквуд

Приключения / Фантастика / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика
Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы