Читаем Магия чудес полностью

Существует еще много, очень много слов в языке кахунов, которые несут в себе выразительные, символические значения. Смело можно утверждать, что существование феномена столь тесно связанных между собой выражений не могло быть явлением случайным. Изучая сейчас эти слова, мы идем по следам древних миссионеров, прибывших на Гавайские острова, людей, которые не имели понятия о такой науке, как психология, и не знали также о тайных знаниях Хуны. Поэтому совершенно естественно, что современные студенты, изучающие гавайский язык, могли бы опровергнуть наш перевод древних словосочетаний. Но эти студенты вряд ли смогут объяснить, почему ни древние миссионеры, ни Лорин Эндрюс, работавший над своим словарем в 1865 году, не перевели сотен родственных выражений на основании значения их корней и не создали новых аналогичных терминов. Следовательно, мы смело можем использовать наши корневые, описательные примеры до тех пор, пока не будут приняты какие-нибудь общие, усредненные названия для магических явлений и факторов, о которых идет речь в этой книге.

Пока мы не обладаем такими корневыми переводами, у нас нет ни малейшего повода облекать определенные значения в какие бы то ни было термины. Примером может служить термин ка-у-ла, т.е. пророк. Слово это прежде всего обозначает веревку, шнур или струну. Это значение кажется полностью отличающимся от второстепенного значения «пророк», но если мы знакомы со взглядами кахунов, согласно которым пророк получает информацию, касающуюся будущего, от Высшего «Я» благодаря соединению по призрачному шнуру, такая интерпретация становится совершенно понятной. Корень каимеет известное нам значение перемещения с одного места на другое — так тянется призрачная нить. Корень кауобозначает «класть что-нибудь высоко» — так мы направляем наши молитвенные просьбы о будущем к призрачному телу Высшего «Я». Корень ладополняет эту картину, символизируя определенный вид просветляющего знания, которое нисходит на нас только от Высшего «Я».

Благодаря разнообразным терминам, используемым кахунами и присутствующим в гавайском языке, мы можем проследить поочередные этапы процесса исцеления, практикуемого в Хуне. Эти термины, переведенные на основании их корневых значений и наделенные дополнительными символическими значениями, дают нам глубокое понимание теории и практики исцеления и связанных с ним ритуалов.

Первым, подготовительным, шагом в процессе исцеления больного от его физических или умственных недугов или же изменения его будущего к лучшему является ка-ла, т.е. очищение его от чувства вины и других психических факторов, блокирующих пути свободного контакта с Высшим «Я» пациента. Следует перестать обижать ближних, а старые ошибки должны быть исправлены. Духи, стремящиеся отомстить за обиженных, должны прекратить свои атаки, если они до сих пор преследовали виновного. Церемония очищения ка-лавновь отворяет пути к Высшему «Я».

Когда символическая тропа открыта, и благодаря этому психика человека возвращается в норму, он может формулировать свои молитвенные просьбы. С этой целью следует исполнить три действия и соблюсти три условия: (1) целитель-кахун должен сконцентрировать в себе большое количество жизненной силы; (2) молитва должна быть изложена очень детально и конкретно, после чего необходимо ее три раза повторить, чтобы мыслеформы создали крепкую гроздь и безопасно достигли Высшего «Я», а также (3) необходимо наладить связь с Высшим «Я» и передать ему молитвы на волне жизненной силы, текущей по призрачной нити.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Книжник
Книжник

Добился признания, многое повидал, но болезнь поставила перед выбором. Пуля в висок или мученическая смерть. Руки не стал опускать, захотел рискнуть и обыграть костлявую. Как ни странно — получилось. Странный ритуал и я занял место в теле наследника клана, которого толкнули под колеса бешено несущейся пролетки. Каково оказаться в другом мире? Без друзей, связей и поддержки! Чтобы не так бросаться в глаза надо перестраивать свои взгляды и действия под молодого человека. Сам клан далеко не на первых ролях, да еще и название у него говорит само за себя — Книжник. Да-да, магия различных текстовых заклинаний. Зубами удержусь, все силы напрягу, но тут закреплюсь, другого шанса сохранить самого себя вряд ли отыщу. Правда, предстоит еще дожить, чтобы получить небогатое наследство. Не стоит забывать, что кто-то убийцам заплатил. Найду ли свое место в этом мире, друзей и подруг? Хочется в это верить…

Ольга Николаевна Михайлова , Константин Геннадьевич Борисов-Назимов , Святослав Владимирович Логинов , Франсин Риверс , Аким Андреевич Титов

Самиздат, сетевая литература / Попаданцы / Прочая религиозная литература / Религия / Эзотерика