Читаем Книга 1 полностью

ЯРМАРКА

Эй, народ честной, незадчливый,Эй вы, купчики, да служивый люд,К чудо-городу поворачивай,Зря ли в колокол с колокольни бьют.Все ряды уже с утра позахвачены.Уйма всякого добра да всякой всячины.Там точильные круги точат лясы,Там лихие сапоги-самоплясы.Тадагда-мададагда,Во столице ярмарка,Сказочно-реальная,Да свето-музыкальная.Богачи и голь перекатная,Покупатели все однако вы,И хоть ярмарка не бесплатная,В основном вы все одинаковы.За едою в закрома спозараночкаСкатерть бегает сама — самобраночка,А кто не хочет есть и пить — тем изнаночка,Их начнет сама бранить самобраночка.Тидога-мададагда,Вот какая ярмарка,Праздничная, вольнаяДа бело-хлебосольная.Вот шапочки да невидимочки.Кто наденет их — станет барином.Леденцы во рту, словно льдиночки,И жар-птица есть в виде жареном.Прилетели год назад гуси-лебеди,А теперь они лежат на столе,Гляди, и слезают с облучка добры люди,Да из белого бычка едят студень.Тадагда-мададагда,Всем богата ярмарка.Вон орешки рядышкомС изумрудным ядрышком.Скоморохи эти все хорошие,Скачут, прыгают через палочку.Прибауточки скоморошие,С ихних шуточек все вповалочку.По традиции, как встарь,Вплавь и волоком,Привезли царь-самовар,Как царь-колокол.Скороварный самовар,Он на торфе.Вам на выбор сварит варИли кофе.Тадагда-мададагда,Удалая ярмарка.С плясунами резвыми,Большей частью трезвыми.Вот балда пришел, поработать чтоб.Безработный он, киснет, квасится.Тут как тут и поп — толоконный лоб,Но балда ему кукиш с маслицем.Разновесы на весы — поторгуешься,В скороходики не обуешься.Скороходы-сапоги, а для нас не с рукиЛучше лапти.Тадагда-мададагда,Что за чудо-ярмарка!Звонкая, бессонная,Да нетрадиционная.Вон Емелюшка щуку мнет в руке,Щуке быть ухой, вкусным варевом.Черномор кота продает в мешке,Больно много кот разговаривал.Говорил он без сучка да без задорины,Что, мол, все то вы вокруг объегорены.Не скупись, честной народ за ценою.Продается с цепью кот, с золотою.Тадагда-мададагда,В упоеньи ярмарка.Общая, повальная,Да эмоциональная.Будет смехом там рвать животики,Кто отважится да разохотится,Да на коврике-самолетикеНе откажется да прокатится.Разрешите сделать вам примечание:Никаких воздушных ям и качания.Ковролетчики вчера ночь не спали,Пыль из этого ковра выбивали.Тадагда-мададагда,Удалая ярмарка.Тадагда-мададагда,Да хорошо бы надолго.Здесь река течет вся молочная.Берега на ней сплошь кисельные.Мы вобьем во дно сваи прочные,Запрудим ее белотельную.Запрудили мы реку,Это плохо ли?На кисельном берегуПляж отгрохали.Но купаться нам покаНету смысла,Потому у нас рекаВся прокисла.Тадагда-мададагда,Удалая ярмарка.Хоть залейся нашеюКислой простоквашею.Мы беду-напасть подожжем огнем,Распрямим хребты втрое сложенным,Меду хмельного до краев нальемВсем скучающим и скукоженным.Много тыщ имеет кто —Тратьте тыщи те.Даже то, не знаю чтоЗдесь отыщете.Коль на ярмарку пришли,Так гуляйте,Неразменные рублиРазменяйте.Тадагда-мададагда,Вот какая ярмарка.Подходи, подваливай,Да в сахаре присаливай.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия