Читаем Избранное полностью

Не решались дух перевести,от детоубийства убегая,и не замечали, как в путислава снизошла на них другая.Вопреки убийственным химерам,чья сопровождала их вражда,ехали гонимые на сероммуле, устрашая города;мимо храмов, где царила тьма,шли они ничтожнее ничтожных,но божеств ниспровергали ложныхи сводили идолов с ума.Или перед ними всполошилисьвсе, кто в злой отчаялись судьбе?Шли они, самих себя страшились,лишь Младенец верен был Себе.Не позвал их в гости местный житель,а в дороге зной был нестерпим;сели отдохнуть они, и к нимдерево склонилось, как служитель;перед погребением челофараону до сих пор венчалолиственное это опахало,но, почуяв новое начало,лишь для беглецов теперь цвело.

О свадьбе в Кане Галилейской

Как она в неведенье моглане гордиться Сыном, если дажес первой стражи до четвертой стражиночь в Его присутствии светла?Мудрецы тогда не для того липревратили в слух свои уста?Он — безвестный вестник Божьей воли...Ах! Она душой была простаи, томясь, таила столько летрадость, обретаемую в Сыне;молча в дом входила, как понынешла за Ним, ликующая, вслед.В доме был жених, была невеста,а вина в кувшинах нет как нет;одного она просила жестау Него, но был суров ответ.А потом Он даровал сосудамто, о чем Его просила мать,не подозревавшая, что чудомжертву будут люди называтьскрытую; еще не наступилото, что видел Он перед Собой,но Она Его поторопиласуетной, слепой своей мольбой;видела веселие на лицахи не знала, что затаенавместо прежних слез в ее глазницахкровь, подобье этого вина.

Перед распятием

Когда предвидел Ты такой исход,без женского Ты мог явиться лона;спасителей, чья воля непреклонна,из горных лучше добывать пород.Скажи, зачем урон Ты мне нанес,не пожалев Своей долины милой?И всех и вся Ты превосходишь силой,а я источник молока и слез.Во мне Ты мною чудом обнаружен,и плоть моя была Твоя броня;когда Тебе был тигр свирепый нужен,зачем средь женщин выбрал Ты меня?Ты моему доверился старанью;я соткала Тебе хитон без шва;вся жизнь моя была подобной тканью.Зачем она теперь не такова?

Pieta

Я вся беззвучный безымянный крик.Я цепенею, как моя тоска,камнем застыв.Но знаю я, хоть я теперь жестка:Ты был велик —... Ты стал велик,чтобы такую боль,боль больше всей моей природы,перенести.На лоно снова Ты ко мне поник,но я теперь Тебя родитьне в силах.

Утешение Марии воскресшим

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия