Читаем Избранное полностью

Портрет

Чтобы не пропала ни однаболь в своей трагичности всечасной,бережно несет она прекрасныйдаже в увядании букетчерт своих, и кажется: ошибка,если падает с лица улыбка,словно тубероза, на паркет.И, через нее переступив,знает, что ослепшими рукамине найти ее под каблуками, —говорит возвышенно она,и в словах кричит душа чужая,чья-то, как своя, обнажена;так кричал бы камень, поражаятем, что боль таится в нем живая, —замолчала и стоит бледна,и судьбе жестокой не перечит,ибо речь ее противоречитистинной реальности — больнойи принадлежащей ей,кто несет свой жребий над собой,как сосуд без ножки, над своейславой — в тихий предвечерний свет.

Венецианское утро

Посвящается Рихарду Бер-Гофману

Ах, избалованные окна видятизвечно то, что изумляет нас:когда на город, как на волны, снидетсиянье с неба и в бессчетный разон не сбываться будет обречен.И утро поднесет ему опалы,как с изначальных повелось времен,а после отраженья из каналавстают, о прежних утрах, как бывало,напомнят: и себя вдруг вспомнит онв объятьях Зевса нимфой молодой.В ушах звенят сережки, не смолкая;и, над водой Сан Джорджо поднимая,она, как вещь, любуется собой.

Поздняя осень в Венеции

Ей мало лишь приманкой называтьсядля ловли дней, плывущих наугад.Как жесть, звенят стеклянные палаццо,вниз головой висят из-за ограддни лета, как марионетки, будтоони убиты наповал.Но мачты над водой вздымает крутоупорство; словно за ночь адмиралчисло галер удвоил вдруг с расчетомочистить арсенал бессонный свойи просмолить рассветный воздух флотом,который машет веслами в отвагеи рвется в бой, выбрасывая флагипо ветру, — блещущий и роковой.

Собор святого Марка

Венеция Он изнутри напоминает грот,где в позолоте смальтовой оправы,что как узор изгибчиво течет,скопилась темнота со всей державы,собой уравновешивая свет,который так умножился в предметах, что все они исчезли, словно нет их.И ты гадаешь: есть они иль нет?И кверху, как из шахты, торопливоты лезешь по одной из галерейк сиянью свода; и тебя спасаетврачующая светом перспектива,чей век, вконец уставший, отмеряетквадрига, дыбом вставшая над ней.

Дож

Послы следили, как ему мешали —в деяньях смелых более всего;с покорностью к величью побуждали,однако, незаметно для него,шпиками окружили дожский трон,боясь его могущества, хоть самиего питали бережно (со львамитак поступают). Только онбыл сам двулик и разгадать не тщилсяих замыслы и не остановился,великим становясь. И то, что врагобуздывал, сам обуздал. Но старостьего сломила, хоть и не старалась.Его лицо показывает — как.

Лютня

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия