Читаем Дьявол в бархате полностью

Копыта отбивали гулкую дробь по булыжной мостовой. Фэнтон снова натянул поводья и огляделся, пытаясь понять, в какой части Чипсайда он находится. Неподалеку расхаживал караульный с тусклым, похожим на голову призрака фонарем.

План сэра Кристофера Рена по застройке Лондона после Великого пожара так и не был претворен в жизнь. Жаль – было бы любопытно взглянуть на широкие прямые улицы с домами из красного кирпича и с кровлей из сланца. Однако нет худа без добра: все улочки, существовавшие с незапамятных времен, были вновь обстроены домами без изменения названий.

Покопавшись в памяти, Фэнтон вспомнил, как именуются несколько улиц, находившихся по правую руку от него. Весельная, Молочная, Дровяная – эти бесхитростные названия, как нетрудно догадаться, указывали на товар, некогда продававшийся там. Аллея любви не была исключением.

Город еще не до конца оправился от пожара, разразившегося девять лет назад, но большинство новых домов были кирпичными и имели опрятный вид. Осторожно направляя лошадь по скользким булыжникам Аллеи любви, Фэнтон с интересом глядел по сторонам: улица, некогда славившаяся известно чем, превратилась в приличный район, пристанище благородной бедности.

«Никто, – вспомнил Фэнтон слова Мэг, – не знает этот адрес. Никто не станет искать меня там. Обиталище не самое роскошное, но все лучше, чем ничего».

Разве что слишком близко к рыбному рынку Биллинсгейт, решил Фэнтон. Вдруг в небе над Темзой загорелась ярко-красная вспышка, которая затем побледнела, сделалась розовой и растворилась во тьме. На мгновение Фэнтон растерялся, но тут понял, что это всего-навсего гигантская мыловарня, о существовании которой он совсем забыл. Ему повезло, что ветер дул не с реки.

Благодаря вспышке Фэнтон наконец увидел дом, который искал, – сложенный из кирпича, аккуратный: судя по всему, его возвели совсем недавно. К парадной двери, как часто бывает, вела длинная лестница. Фэнтон привязал лошадь, в несколько прыжков преодолел ступени и, оказавшись перед дверью, замолотил в нее с такой силой, что по улице прокатилось эхо. Ждать пришлось недолго: дверь приоткрылась, и на Фэнтона уставилось старушечье лицо. У Кальпурнии был только один глаз, второй она потеряла – сказалась порочная воровская жизнь.

– Ага, – просипела старуха, подняв повыше масляную лампу, чтобы лучше рассмотреть незнакомца. – Вот вы, значит, какой. Ступайте наверх, там найдете покои с окнами на улицу. Мадам оттуда носа не кажет, можете поверить старой Кальпи. Даже на минутку боится отлучиться: вдруг вы явитесь, а ее дома нет. – Она пожала плечами. – Ну да о вкусах, знамо дело, не спорят.

Фэнтон бросил ей монету, и та исчезла в воздухе – он не заметил, как старуха поймала ее.

– Божечки мои! – вскричала Кальпи, закатив единственный глаз. – Вот я и говорю: настоящего джентльмена видно сразу! Давайте я сама вас отведу, и лампадку подержу, чтоб вы ненароком не запнулись о ступеньку!

Фэнтон буркнул, что разберется сам, и поспешил в дом. Взлетев по лестнице, он очутился в длинном коридоре. Коридор упирался в комнату, дверь которой была приоткрыта; из нее струился мягкий свет горящей свечи.

Внезапно Фэнтон встал как вкопанный.

Из комнаты доносились звуки теноровой скрипки и тихое пение. Пела Мэг, в этом он не усомнился ни на секунду. Ее чистое контральто дрожало от гордости и радостного возбуждения.

Эй, добрый люд!Свершилось тут,Чего никак не ждали!Шесть разудалых храбрецовТирана растоптали!

Фэнтону стало дурно, он схватился за перила. Ну почему она поет именно эту дрянную безвкусицу, каждое слово которой напоминает ему о Лидии?.. Он нетвердым шагом направился к двери, а Мэг тем временем победоносно распевала:

А если все мы, люди, вдруг встанем как один,Мы Шефтсбери и прихвостням его отпор дадим.Навеки будет свергнут безжалостный тиран,Пусть шестеро тех храбрецов примером будут нам!

Фэнтон распахнул дверь. В то же мгновение скрипка умолкла, и Мэг с Фэнтоном уставились друг на друга.

– Какая неожиданность, – равнодушно заметила Мэг и тряхнула волосами. – Отчего не пришел еще позже? – Вдруг тон ее изменился. – Ник! Что случилось?

Фэнтон окинул взглядом комнату. В передней части было два окна, между которыми располагался камин. У каждого окна стояло огромное резное кресло с цветастыми подушками, набитыми лебяжьим пухом. В золотом подсвечнике, стоявшем на каминной полке, горела всего одна свеча. Весело потрескивали дрова. Мэг сидела в кресле справа от камина. На ней было пурпурное бархатное платье с низким декольте, обшитым венским кружевом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Настроение читать

Моя блестящая карьера
Моя блестящая карьера

Майлз Франклин (1879–1954) – известная писательница, классик австралийской литературы – опубликовала свою первую книгу в двадцать лет. Автобиографический роман «Моя блестящая карьера» произвел настоящий фурор в обществе и остался лучшим произведением Франклин (его известность в Австралии можно сравнить с популярностью «Маленьких женщин» Л. М. Олкотт). Главная героиня этой страстной, дерзкой и забавной книги живет на скотоводческой ферме и мечтает о музыкальной карьере. Она ощущает в себе талант и способность покорять миллионы восторженных сердец, но вместо этого ей приходится доить коров и пасти овец на сорокаградусной жаре. Сибилла яростно сопротивляется уготованной судьбе, однако раз за разом проигрывает поединок с законами и устоями общества. И даже первая влюбленность, кажется, приносит Сибилле одни страдания…Впервые на русском!

Майлз Франклин

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХIX века
Дьявол в бархате
Дьявол в бархате

Золотой век детектива оставил немало звездных имен – А. Кристи, Г. К. Честертон, Г. Митчелл и др. В этой яркой плеяде Джон Диксон Карр (1906–1977) занимает самое почетное место. Убийство «в запертой комнате», где нет места бешеным погоням и перестрелкам, а круг подозреваемых максимально ограничен, – излюбленный прием автора. Карр вовлекает читателя в сети ловко расставленных ловушек, обманных ходов и тонких намеков и предлагает принять участие в решении хитроумной головоломки. «Дьявол в бархате» (1951), признанный одним из лучших романов Карра, открывает новые грани в творчестве писателя и далеко выходит за рамки классического детектива. Захватывающее путешествие во времени, сделка с дьяволом и романтическая любовная история сочетаются с расследованием загадочного преступления, которое произошло несколько веков назад, в эпоху поздней Реставрации. Для самых пытливых читателей, которым захочется глубже проникнуть в суматошную эпоху английского короля Карла Второго, автор добавил в конце книги несколько комментариев относительно самых ярких и живописных подробностей того времени.Роман публикуется в новом переводе.

Джон Диксон Карр

Детективы / Исторический детектив / Классический детектив
Голубой замок
Голубой замок

Канадская писательница Люси Мод Монтгомери (1874–1942) известна во всем мире как автор книг о девочке Анне из Зеленых Мезонинов. «Голубой замок» – первый и самый популярный роман Монтгомери для взрослого читателя, вдохновляющая история любви и преображения «безнадежной старой девы» Валенсии Стирлинг, ведущей скучное существование в окружении надоедливой родни. В двадцать девять лет Валенсия узнает, что жить ей осталось не больше года, и принимает решение вырваться из плена однообразных будней навстречу неведомой судьбе. Вскоре она понимает, что волшебный Голубой замок, о котором она так часто мечтала, оставаясь в одиночестве, существует на самом деле…«Этот роман казался мне убежищем от забот и тревог реального мира», – писала Монтгомери в дневнике. «Убежищем» он стал и для многочисленных благодарных читателей: за последний век «Голубой замок» выдержал множество переизданий у себя на родине и был переведен на все основные языки.Впервые на русском!

Люси Мод Монтгомери

Исторические любовные романы
Странница. Преграда
Странница. Преграда

В настоящее издание вошли два романа Сидони-Габриэль Колетт о Рене Нери – «Странница» и «Преграда». Эта дилогия является художественным отражением биографии самой Колетт, личность которой стала ярким символом «прекрасной эпохи», а жизнь – воплощением стремления к свободе. Искренность, тонкий психологизм, красота слога и реализм, достойный Бальзака и Мопассана, сделали Колетт классиком французской словесности.Рене Нери танцует в мюзик-холле, приковывая взгляды искушенной парижской публики. Совсем недавно она была добропорядочной замужней дамой, женой успешного салонного художника. Не желая терпеть унижения и постоянные измены мужа, она ушла искать собственный путь и средства к существованию. Развод в глазах ее прежнего буржуазного круга уже более чем скандальная выходка. Но танцы на сцене в полуобнаженном виде – безоговорочное падение на самое дно. Но для самой Рене ее новая жизнь, несмотря на все трудности и усталость, – свободный полет. Встречая новую любовь, она страшится лишь одного – утратить свою независимость. И в то же время чувствует, что настоящая любовь и есть истинная свобода.

Сидони-Габриель Колетт

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже