Читаем Carmina полностью

Уже давно я – в сновиденьи,В младенчестве, из темноты,В каком-то радостном смущеньиУгадывал твои черты.Но, вместе с буйными годами.Мятель и страстная грозаЗакрыли злобными снегамиТвои священные глаза.И долго, долго в бездорожьи,Томясь предчувствьем вешних рек,Твердил, проникнут буйной дрожью,Я имя сладкое навек.Был подан знак – и из пустыниПришел я, бледный и больной,К твоей задумчивой святыне.Уста смягчить твоей весной.Я различаю за вуалью,Когда ты сходишь на крыльцо,Чуть заснеженное печальюБлагословенное лицо.И прячусь робко и смиренноЯ в отдаленном тростникеИ плачу иногда блаженно,Целуя след твой на песке.Ты не узнаешь и не надо,Что я томился близ стезиИ – может – лучшая наградаБыть незамеченным вблизиСледить за пеньем неизменно,Следить за девичьей рукойИ славословить вдохновенноТвой ненарушенный покой.И пусть твое святое имяГорит нетленной красотойНад поколениями злыми,Надь их унылой пустотой.

Мечты о любимой

Посв. E. S.

Мысли, как пчелы жужжащего роя,В сотах тяжелых – в усталом мозгу.– Ты, незнакомая, ждешь ты герояТам, на цветущем своем берегу.Мысли, как пчелы, слетаются дружно,С ношею тяжкой влетают, гудят.– Там, далеко, расцветает твой южный,Бархатный, пьяный и сладостный взгляд.Пчелы несут своей цепкою лапойНектар душистый и нежащий сок.– Радость! О, дождь серебристый! Закапай!Дождь серебристый пролейся в цветок!Соты наполнены медом до краяИ через край проливается мед.– Ты, моя нежная, ждешь, замирая,Пчел терпеливых веселый прилет.Пчелы! Летите к желанной, к махровой,К той, что цветет на своем берегу!– Петь еще сладости в чаше суровой,В чаше глубокой, в тяжелом мозгу!

Современной девушке

Нет! Не пройдешь ты, не спеша,По темным, вырезным хоромам,Где по красавце незнакомомТомилась юная душа!Нет, ты пришла, чтоб торопливо,Вся в жемчугах и серебре,С улыбкой знойной и счастливойСгореть на бешеном костре.О, как сладка твоя беспечность,И пьяный, страстный, жгучий бред,И радость вечная, как вечность,И взор, как легкий бег комет!Но под грозой неумолимойИзменчивых земных тревогТы тенью еле уловимойМелькнула над песком дорог,Блеснет лучей поток напрасный –О, смятый бурей мотылек!Уж на крылах рисунок ясныйПод серебром дождя поблек!Ты кротко вспоминаешь негуБылых полетов и цветковИ давит тяжкая телегаТебя под песни ямщиков.

Комета

Посв. Е. П. Т.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия