Читаем Carmina полностью

Пришел к реке и малорослыйКустарник оросил слезойИ расслыхал сквозь полночь веслаИ отдаленный голос твой.Ах! боли пламенные иглыПронзили юношеский взор,Но девственная грусть застиглаИ освежила мой простор.Звезда попрежнему сияла,Был золотист, как прежде, свет,Твое блеснуло покрывало,Как мимолетный бег комет.Я знаю, что вернусь обратноК путеводительной звезде,Но неужели святотатноТобой упиться и в водеСледить изменчивые светыВдруг приближенной высотыИ обольстительной кометыПередрассветные хвосты?Пылай, узорная, по небу,Не исчисляй часы в ночи,От увлеченного не требуй,Но исступленно растопчи!Среди земного недоверьяЯ не забуду, как уйдешь,Склоненные на душу перьяИ шлейфа огневую дрожь.Испепеленный, воскрешенный,И на звезду глядя мою,Благословенно гимн влюбленныйТебе, комета, пропою.

Песнь девушки

Из родников глубин сердечныхТечет ручей любви земнойИ в перешопотах беспечныхБеседует он с тишинойИ, серебристою волноюРаскидываясь в ширину,Мчит полноводною рекоюК морям в далекую странуИ отражая кротко, нежноЗвезду и землю и цветок,Река целует безмятежноПрибрежный, вкрадчивый песок.Но скоро на пути широком,Без замедленья, четко-строг,Чернея профилем жестоким,Ты встанешь, каменный порог.Моя река чужда изменыИ не прервет начальный путьИ сладострастной, ярой пенойУдарит в каменную грудь.Ты, разбивавший в бурю челны,Ты, чуждый скорби и тоски –Прими же ласковые волныИзнемогающей реки.

Игра

В карты с колдуном на озереЯ играю в тростникахИ мои грехи, как козыри,Держит он в сухих руках.Из небесного преддверияСмотрит бледное дитяИ потерю за потереюЯ приемлю, не грустя.Никнет светлого хранителяВзор у горнего окна.«Душу ставить не хотите-ли?»Слышу голос колдуна.И, к игре мечтой прикованный.Будто к берегам вода,Отвечаю, зачарованный:«Если Вам угодно – да!»Снова карты в руки схваченыИ таюсь я, не дыша…Ставка дерзкая утраченаИ проиграна душа.Крылья темные завеяли,Озера смущая гладь.«Господин! Просить посмею лиДолг ничтожный мне отдать?»– «Я готов. Пойду покорно я,Но сперва скажите мне:Кто, закрыв глаза узорные,Тихо плакал в вышине?»– «Это дочь моя, влюбленнаяВ Вас, смотрела из воды,Синевою отраженная,В высь, близь радостной звезды».

Portrait D'Une Demoiselle

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия