Читаем Carmina полностью

Я средь леса встретил бесаВ золоченых сапогах.Свищет, что есть сил, повеса,Папиросочка в зубах.Краской вымазаны губы.Ноги – палки, хвост – дуга,В ржавчине старинной зубы.Посеребрены рога.«Я служил солдатом в войске,Сам собой не дорожу:Снимут голову – геройскиЯ другую привяжу!»От него собачий запах,Гнусен беса едкий смех,На больших косматых лапахДве перчатки без прорех.На гармонике играет.Нервно ногу трет ногойИ фальшиво подпеваетИ любуется собой.Что же, друг! Давай попляшем!Раз-два-три! Живей, живей!Иль в кругу бесовском вашемВы чуждаетесь людей?Полно, бес! И я такой жеПроходимец и бедняк!Погоди! Куда? Постой же!– Бес умчался в березняк.

Осень

Дряхлый старец по тропинкеНа заре забрел в туман.В серебристые росинкиУбрался его кафтан.Из-за пазухи намокшейЛистья красные досталИ по зелени поблекшейЗолотое наметал.И дары его – игрушки –Заблистали над травой.Может старец шел с пирушкиДа и обронил, хмельной?Видно, есть в его хоромахМного золотой зари,Что в пространствах незнакомыхОн теряет янтари!И бредет он, пьян и весел,Дальше, в поле и в луга.Глянь: и там уж он развесилСеребро и жемчуга.

Полдень

С. М. АЛЬТШУЛЕР

ПОСВЯЩАЕТСЯ.

«Холит земные всходы

В полдень светлая тень».

Ю. Балтрушайтис.


Успокоение

О чем грустишь, моя красавица,Покинув терема весной?Пусть перед Господом прославитсяБлагословенный жребий твой!Невеста! О, расправь печальную,Легкоочерченную бровь,Укрась чело фатой венчальноюИ Божью благость славословь.О, верь мне, золотая пленница,Что в весну прозвучит свирельИ сладкой радостью пропенитсяДо дна в душе осенний хмель.Молитвенная песнь возноситсяДо кротких и святых высотИ небом в дар тебе приноситсяМогучий сокола полет.Он близко… Здесь… Летает около…Венчай свое чело в цветыИ в крылья огненного соколаУкрой дрожащие персты.Невестой тихой и покорноюПриветствуй светлую любовьИ пред иконой чудотворноюГосподню благость славословь!

Пахарь

Пахарь! С песнею глухоюВ нежном золоте весныРежешь острою сохоюСырость свежей целины.Все равно тебе, какуюПашню раздробит соха.По земле идешь, ликуя,С ясным взором жениха.И, своей рукою чернойОбнажив земную грудь,Ты в нее кидаешь зерна,Дальше устремляя путь.Снова поле, – снова нива,Развернется пред тобой,Снова, пахарь, терпеливоТы пройдешь над целиной.За тобою огневаяРожь покроет серый ком,Ты ж, уста приоткрывая,Господу поёшь псалом.

Душа возлюбленной

An. S

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия