Читаем Carmina полностью

В моей благословенной долеОдной тобой путеводим,Завоевательница воли,Я много именем, твоимОзначил чистых вдохновенийСледов мечтательных страстей.Как звуки ангельских молений,Мысль о всеблагости твоей.Под лаской твоего туманаПусть прогремит весна моя,Спасительные ураганыВ долине светлой бытия!Пусть победительная силаГодов угрюмых и седыхНе омрачит ни взор твой милый,Ни песен радостных моих!Пусть перед взорами твоимиЯснеет кротость синевы!Твое серебряное имяКрылам кочующей молвы,Язвительным устам злословьяНе передам я никогда,Но солнце пред моей любовьюЕдва заметная звезда.Пусть мимолетное страданьеСлетит с девичьего чела,Как пар горячего дыханьяСлетает с чистого стекла.

Страсть

Я в сумраке беззвездной ночиДоволен ласковой судьбой.Мои благословляю очи,Любующиеся тобой.Моя старинная подруга,Хранительница от обид!Твоя девическая вьюгаНа крыльях огненных летит.В твои серебряные звоныПрозрачных, солнечных именДушой больной и изумленнойЯ неизменчиво влюблен.Ликуй, наследница красавиц!Тебя я радостно пою!Ты пляской пламенных плясавицОколдовала ночь мою,Заворожила. Ныне, пленный,Я погружаюсь в твой туман.Ты перевязью драгоценнойУдерживаешь кровь из ран.И я, прикованный к постели,Изнеможенный и в огне,Считаю дерзкие неделиВ твоей кипящей глубине.В непрерванной грозою негеМолюсь: Господь! Благослови,Чтоб страсти буйные побегиНе иссушили куст любви,Чтоб эти черные вуалиСлегка опущенных ресницМоей не обманули дали,Моих не спутали зарниц!

Лампада

Кто б ни был ты – когда дорогойВо мраке тягостных ночейТы странствуешь душою строгойВзор женских, вкрадчивых очейВ пути неизмененном светитИ в шуме жизни городскойИ рану каждую приметитИ усмехнется над тоской.Как свет луны на туче темной,Любовь красавицы блеснет;Но миг прошел – и око томнойК другому облаку прильнет.О, взоры беглые! ЗарницыНад трепетом моих могил!Вы – радости мгновенной птицыЯ вас изменчиво любил.…Года прошли. Я от весельяУшел к покою темнотыИ, очистительная келья,Страдальца приютила ты,Мой ранопоседевший локонСквозь глухозапертую дверь,Сквозь переплеты низких оконЛуна не озарит теперь.Одна оставлена отрадаПроникновенной тишиной:Мерцай, смиренная лампадаПризывом кротким надо мной.В порывах горьких вдохновенийВеду в лучах твоей красыЯ добровольных заточенийУединенные часы.Читаю вещие страницы.К векам задумчивость клоняИ проклинаю вас, зарницыИспепелившие меня.

Лесной Королевич

Посв. E. S.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия