Читаем Carmina полностью

Ваш полудетский, робкий шепот,Слегка означенная грудь –Им мой старинный, четкий опытНевинностью не обмануть!Когда над юною забавойРоняете Вы милый смех,Когда княжною величавой,Одетой в драгоценный мех,Зимою, по тропе промятой,Идете в полуденный час –Я вижу: венчик синеватыйЛег полукругом ниже глаз.И знаю, что цветок прекрасный,Полураскрывшийся цветок.Уже обвеял пламень страстныйИ бешеной струей обжег.Так на скале вершины горной,Поднявшей к небесам убор,Свидетельствует пепел черный,Что некогда здесь тлел костер.

Портрет дамы

Посв. общим знакомым.

В глазах спешат назойливые тениКаких-то дел ненужных, как она,Всегда заботой суетной полна,Исполненная бесконечной лени.Ей так далек напев и звук осенний!Ей так смешна чужая тишина!Так в заводи случайная волнаВ камыш, уставший от глухих волнений,Нещадно пеной бьет. Старухи месть –Тупая сталь, припрятанная в лесть.В чужую весь своей тропой избитойОна несет бессмертной сплетни яд.Так в комнаты сквозь двери приоткрытойПолзет из кухни едко-смрадный чад.

Сирень

Я схожу по узкой лестницеШатка ветхая ступеньИ в саду, как счастья вестница,Клонит долу ветвь сирень.Пронизало златотканоеСолнце твой покой и тишь.Что ж, сирень благоуханная,Ты не радостно молчишь?Не грусти, что тучи чорныеСевер дальний облеглиИ что молнии узорныеПротянулись до земли.Я с молитвой робкой падаюНа колени пред Творцом:Осени, Господь, отрадоюТихий сад и тихий дом!Не позволь в сирень лиловуюБуре злой пролить свой яд.Да пройдет гроза суровая,Не задев спокойный сад!Пронеси грозу летучую,Дай мне сладостно уснуть,Лик склонив в сирень пахучую,Как к любовнице на грудь.

Клавесина звуки

М. КУЗЬМИНУ

ПОСВЯЩАЕТСЯ

«Иль тоны повторяешь

Пиччини иль Рамо».

А. Пушкин.



В гостиной

Обои старинные, дымчато-дымные,Перед софою шкура тигровая,И я веду перешопоты интимные,На клавесине Rameau наигрывая.Со стены усмехается чучело филина;Ты замираешь, розу прикалывая,И, вечернею близостью обессилена,Уронила кольцо опаловое.Гаснет свет, и впиваются длинныеТени, неясностью раззадоривая.Гостиная, старинная гостиная,И ты, словно небо, лазоревая.Ночь… Звоны с часовни ночные.Как хорошо, что мы не дневные,Что мы, как весна, земные!

Отвергнутый

(В витрине игрушечного магазина)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия
Дон Жуан
Дон Жуан

«Дон-Жуан» — итоговое произведение великого английского поэта Байрона с уникальным для него — не «байроническим»! — героем. На смену одиноким страдальцам наподобие Чайльд-Гарольда приходит беззаботный повеса, влекомый собственными страстями. Они заносят его и в гарем, и в войска под командованием Суворова, и ко двору Екатерины II… «В разнообразии тем подобный самому Шекспиру (с этим согласятся люди, читавшие его "Дон-Жуана"), — писал Вальтер Скотт о Байроне, — он охватывал все стороны человеческой жизни… Ни "Чайльд-Гарольд", ни прекрасные ранние поэмы Байрона не содержат поэтических отрывков более восхитительных, чем те, какие разбросаны в песнях "Дон-Жуана"…»

Джордж Гордон Байрон , Алессандро Барикко , Алексей Константинович Толстой , Эрнст Теодор Гофман , (Джордж Гордон Байрон

Проза для детей / Поэзия / Проза / Классическая проза / Современная проза / Детская проза / Стихи и поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия