Читаем Без масок (СИ) полностью

— Вы хорошо себя чувствуете, мисс Грант? — спрашивает водитель, встретившись с моим взглядом в зеркале. Что? — Миссис Грант попросила присмотреть за вами.

— Все хорошо. Спасибо.


Пробравшись через потоки машин, наконец, подъезжаем к компании Томпсон Групп. Ух, когда я была здесь в последний раз? Год назад? Кажется, прошли сотни лет.


Крепче сжав ручки сумки, уверенной походкой направляюсь в здание. В душе разворачивается самая настоящая борьба. Хочется уйти отсюда, убежать, но я все равно целенаправленно иду вперед, навстречу неизвестности.


Лифт уносит меня на последние этажи здания, где располагается кабинет мистера Алана Томпсона.


Приветливая улыбка секретаря не заставляет себя ждать, как только я оказываюсь возле ее стола. Она уже готова выслушать меня, при этом контролируя каждый шаг своей помощницы.


— Доброе утро! Чем я могу вам помочь?

— Я хотела бы встретиться с мистером Томпсоном.

— Ваша встреча назначена на… — она устремляет на меня вопросительный взгляд, ожидая от меня ответа.

— Я не договаривались с ним о нашей встрече заранее. Но думаю, он уделит мне пару минут. Прошу вас, скажите, что к нему пришла Жаклин Грант.

— Одну минуту.


Секретарша на секунду хмурится, но затем быстро натягивает на себя маску дружелюбия. Хм, а Алан весьма разборчив в выборе своих помощниц.


Женщина подходит к телефону, вероятно, собираясь звонить своему боссу. Ну, вот. Момент настал.


— Мистер Томпсон, к вам пришла мисс Жаклин Грант. — Она один раз кивает, как будто соглашается с его словами. Представляю сейчас его выражение лица, когда он услышал мое имя. Интересно, что он ей сказал? — Конечно, сэр. Я поняла.


Секретарь завершает разговор и снова переводит свое внимание на меня.


— Прошу за мной. Мистер Томпсон вас ждет. — Я едва ли не расплываюсь при ней в довольной улыбке, но стараюсь сдержаться. Мне не стоит так радоваться. Тем более здесь.


Поблагодарив секретаря, захожу в кабинет и осторожно закрываю за собой дверь. Улыбка на лице Алана едва заметная, но слишком хитрая. Он по-королевски сидит в своем кресле, переплетя пальцы.


Обмен взглядами на этом не заканчивается, даже когда делаю несколько шагов в его сторону.


— Здравствуйте, мистер Томпсон. — Сев напротив него, удобно устраиваюсь на стуле и высокомерно задираю голову.


Мой недавний страх мигом испарился, и теперь я чувствую себя как никогда уверенной. Алан усмехается. Кажется, что он гораздо спокойнее меня, но, тем не менее, выглядит он жутко уставшим.


— Я знал, что, в конечном счете, ты все равно прибежишь ко мне.

— Неужели?

— Ты предсказуема, Жаклин. Впрочем, твои попытки меня разорить открыли тебя с новой стороны.

— Все равно до вас мне еще далеко, мистер Томпсон. Вашему умению манипулировать чужими судьбами стоит поучиться.

— Ты стала смелее.

— Определенные жизненные ситуации вынуждают нас меняться. Я не исключение.


Глаза Алана сверкают. Ярко. И быстро.


— Дай угадаю, что тебя сюда привело, — говорит он, начав теребить в руках шариковую ручку. — Ты хочешь вернуть мне все, что я потерял из-за твоих игр?

— Моих игр? — удивляюсь я. — Это все затеяли вы, мистер Томпсон. Я лишь сделала ответный ход.


Алан смеется, но мне, если честно, совсем не весело. Ну, ничего. Пусть повеселиться, раз ему так хочется. Посмотрим, что он скажет, узнав об Амелии.


— Полагаю, теперь, очередь снова за мной? — с вызовом спрашивает он. И Алан не шутит.

— Этот ход может стать роковым, мистер Томпсон. — Последним для вашей компании.

— Ты пытаешься мне угрожать? — Он удивлен моими словами, но я пришла сюда не веселить его, а поговорить начистоту.

— Нет, просто констатирую факт. Я пришла, чтобы кое-что предложить вам. Назовем это сделкой. Вы же так их любите.

— С чего ты взяла, что я соглашусь?

— Наверное, потому что на кону стоит ваш бизнес, — бесцеремонно заявляю я. — То, что вы столько лет строили. Вложили немало сил и денег. Теперь, вы понимаете, что вам лучше согласиться?


Алан недовольно поджимает губы. Он чувствует себя загнанным в угол. Не сомневаюсь, что он не привык делать что-то против своей воли. Но сейчас решается судьба его компании, и думаю, он пойдет на отчаянные меры, чтобы все спасти. Пойдет даже против себя.


— Ладно, твоя взяла. В чем суть сделки? Ты возвращаешь мне деньги, но что ты хочешь взамен?


Сильно сглотнув, в который раз вспоминаю слова Амелии и ее невозмутимый взгляд, когда она сообщала мне о том, что все это время я все делала напрасно.


— Амелия Томпсон. Она же Ричардс. Знакомо?


Лицо Алана бледнеет. Его руки крепко сжимаются в кулаки. Ух, одно только имя его бывшей жены выводит его из себя.


— Конечно, знакомо. Какое отношение она имеет к нашей сделке?

— Прямое. Позвольте мне рассказать вам одну интересную историю, которая приключилась со мной год назад.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы