Читаем Без масок (СИ) полностью

— Вы рассказывали мне совсем другую историю. Вы просили меня помирить вас с сыновьями! Я вам верила и хотела помочь. Как вы могли врать собственным детям?

— Как мне было плохо. У меня отобрали детей! Лишили всего! — наигранно хнычет Амелия, как во время нашего разговора в ресторане, когда она рассказывала мне свою плаксивую историю. — Я думала перетянуть Алекса и Джареда на свою сторону и заставить их сделать Алану больно. Но наше примирение шло слишком медленно. Меня такой расклад не устроил. А тут оказалось, что ты разводишься с моим сыном, да еще и беременна от Алекса. И как тебя угораздило? — насмешливо говорит она.

— Не ваше дело. — Голос дрожит, но я стараюсь не поддаваться до конца своим эмоциям. Кажется, я хожу по краю обрыва и вот-вот упаду. — Зачем вам нужна была я?

— Ну, чтобы София поняла, что ее везение во всем давно закончилось. Нужно же и ее семье пострадать. Ты была такой благородной, так хотела мне помочь. Ты показалась мне сильной и уверенной в себе, но как только Алан тебя припугнул, ты быстро притихла. Я была разочарована, Джеки, поэтому мне пришлось вмешаться.

— Я хотела просто начать жизнь заново! — Слезы душат меня, а сердце обливается кровью. Как она могла так со мной поступить? — Я хотела стать матерью. Мне было все равно на Алана, Джареда. Я отпустила Алекса. Да, мне было больно, но я нашла в себе силы начать все с чистого листа. А вы все перечеркнули! Вы лишили меня самого дорогого!

— Но ведь Уиллу быстро удалось уговорить тебя отомстить моему муженьку. — Вспомнив о Уилле, во мне вновь начинает зарождаться ярость. Он тоже предал меня. Он был в курсе всего. Он обманывал меня все это время. Водил за нос. Я доверяла ему, а он просто вытер о меня ноги. — Уилл говорил, ты была так подавлена. Так разбита. Как видишь, он отлично справился со своим заданием.

— Какое право вы имели вмешивать в это меня?

— Алан же должен будет винить кого-нибудь в своих несчастьях. Я похожа на идиотку, чтобы добровольно выдать себя? — смеется Амелия. — А ты прекрасно справлялась с ролью великой мстительницы. Гнев Алана обрушится на тебя, а я понаблюдаю за этим со стороны. Все до безобразия просто, Джеки.

— Вы решили рассказать мне об этом сейчас. Почему?

— Я предупреждала тебя, чтобы ты не лезла к моим сыновьям. Они не должны пострадать от того, что предназначается Алану. Не забывай, я все еще общаюсь со своими детьми. Сегодня как раз разговаривала с Джаредом. Он то и рассказал мне, что в их компании начались большие проблемы, и что за этим стоишь ты. Угрожала, что расскажешь о фиктивном браке с ним. И обо мне тоже, — добавляет Амелия. Она становится слишком серьезной. — А мне это не нужно, иначе меня быстро разоблачат.

— Вы…вы такая лживая и циничная. Сколько же в вас грязи.

— Джаред сказал, что ты твердила Алану о каком-то привете, поэтому я решила с тобой встретиться. Ты почти достигла своей цели, Джеки. Отомстила. Теперь, осталось сделать так, чтобы от Алана отвернулись и его сыновья.

— Вы ответите мне за то, что сделали со мной, — говорю я, сжав зубы.


Амелия лишь громко смеется.


— Сегодня мой сын решил, что ты сошла с ума, Джеки. Смотри, чтобы это не стало правдой. — Ее голос слишком спокоен, но я чувствую угрозу в ее словах. Она не блефует. Амелия смотрит на часы и устало вздыхает. — Надеюсь, ты понимаешь, что должна держать язык за зубами. Для своего же блага. И ради своей мамочки. Все-таки вы с Софией так глупы. Обе верили мне, и обе просчитались. Как говорится, яблоко от яблони…

— Убирайтесь, — шиплю я, мечтая, чтобы она поскорее убралась.

— Уже ухожу. Передавай привет моей любимой подруге. — Она мило улыбается, но все выглядит так наигранно. Как я не замечала этого раньше? — И не забывай о том, что я тебе сказала. Со мной шутки плохи.


Наблюдая за тем, как ее силуэт быстро растворятся в темноте, с трудом сдерживаю в себе волну эмоций.


Все ломит от нестерпимой боли. Слезы ручьем текут по щекам. Тело слабеет, и я со всей силы падаю на колени. Отголоски боли пытаются привести меня в чувства, но сейчас это бесполезно. Меня только что снова уничтожили. Словно всю душу вывернули наизнанку, а сердце раскололи на две части.


Я просто задыхаюсь от всхлипов, которые не желают прекращаться. Мыслей много, но я хочу, чтобы они исчезли. Испарились. Оставили меня одну. Голова и так готова разорваться.


На дрожащих ногах поднимаюсь с холодной земли. Правое колено обжигает от боли. Прихрамывая, добираюсь до лифта. Не успев зайти в кабину, быстро прислоняюсь к стене и закрываю глаза. Как же мне плохо!


Зайдя в квартиру, на автомате иду прямиком в свою комнату. Кажется, мамы нет. Оно и к лучшему. Никого не хочу видеть. Мне нужно одиночество. Нужно побыть наедине с собой.


Включив сильный напор душа, прямо в одежде становлюсь под горячие струи воды. Чувствую себя ужасно грязной. После слов Амелии, я чувствую себя такой же, как она. Циничной. Мерзкой. Слабой. Я отвратительна самой себе. Я сама себе противна. Не в силах больше стоять, оседаю на пол, все еще продолжая мокнуть. Но мне все равно.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин , Виктор Олегович Баженов , Алекс Бломквист

Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Фантастика / Юмористическая фантастика
Пандемониум
Пандемониум

«Пандемониум» — продолжение трилогии об апокалипсисе нашего времени, начатой романом «Делириум», который стал подлинной литературной сенсацией за рубежом и обрел целую армию поклонниц и поклонников в Р оссии!Героиня книги, Лина, потерявшая свою любовь в постапокалиптическом мире, где простые человеческие чувства находятся под запретом, наконец-то выбирается на СЃРІРѕР±оду. С прошлым порвано, будущее неясно. Р' Дикой местности, куда она попадает, нет запрета на чувства, но там царят СЃРІРѕРё жестокие законы. Чтобы выжить, надо найти друзей, готовых ради нее на большее, чем забота о пропитании. Р

Лорен Оливер , Lars Gert , Дон Нигро

Хобби и ремесла / Драматургия / Искусствоведение / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Фантастика / Социально-философская фантастика / Любовно-фантастические романы / Зарубежная драматургия / Романы
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия