Лирика

Паром через лето
Паром через лето

Хорошие стихи всегда больше своего видимого, типографского объема. Потому что пишутся они не столько словами, сколько тем, что как бы само собою возникает вокруг слов, между ними. Юрий Гречко, чья первая книжка «Паром через лето» перед вами, хорошо понял этот «секрет». Вот завершающая строфа его стихотворения «Маневры»:...А кто‑то сорвет землянику и скажет:— Горчит…В траву упадет,рассмеется, потом замолчит.И будет, наверно, лежатьголова к головес солдатом без имени,давшим начало траве.Конечно же, эти стихи больше, чем случай на маневрах, — они о преемственности, о поколении детей, вступивших в солдатский возраст погибших отцов. За спиной Ю. Гречко годы кропотливого освоения стиха и мира, несуетная и основательная поэтическая школа. Он филолог по образованию и поэт по призванию, участник VII Всесоюзного совещания молодых писателей, давшего высокую оценку его работе. Его первая книга выходит своевременно — он заслужил право на читательское внимание.Алексей СмольниковЭто первый сборник молодого поэта. Его стихи — и о том поколении, которое вынесло на своих плечах ужасы прошлой войны, и о своих современниках, об их любви дружбе, отношении к природе, об их готовности совершать подвиги.

Юрий Сергеевич Гречко

Лирика / Стихи и поэзия
Рассказ одного парня (СИ)
Рассказ одного парня (СИ)

Приветствую тебя, мой читатель! Эта книга, скорее рассказ о моей жизни. В потоке всей своей жизни человеку трудно переносить все тяготы, которые дарит ему судьба. Эта книга создана с целью найти единомышленников в этой области. И пока, вроде как, у меня получается найти вас и собрать всех в одном месте, а это очень радует. С виду это грустный рассказ о судьбе одного человека. О смысле всего вокруг происходящего, но не пугайтесь, здесь нет замудренных терминов и прочей не нужной ерунды. Мне уже понравились ваши первые отзывы, это значит, что вы идете в правильном направлении, и я очень рад за вас. Здесь много хорошего, есть немного плохого. Все нужное по-моему собрано в меру. На дворе зима, и я пишу это всё для чего-то.  У меня нет никакой выгоды с этого, абсолютно никакой. И этот рассказ не такой большой, чтобы зачитываться им днями и ночами. Вы потратите на него меньше часа, и я надеюсь, что вы хоть что-нибудь поймете из того, что я тут написал.  Моя жизнь – череда событий и преград по пути к совершенству. И очень многое мне придется преодолеть, прежде чем я смогу увидеть тот заветный свет в конце туннеля. Делясь с вами всем этим, я искренне надеюсь, что до вас дойдет хоть небольшой смысл всего здесь высказанного.  Начало темы любви в конечном итоге раскроет очень многое. И даст ответы на те вопросы, о которых вы даже не думали, но они очень помогут вам.  Рассказ парня, который поверил в будущее. Который открыл для себя нечто важное, чем он хочет поделиться со всеми. Внутренние переживания, открытость и точность помогут мне раскрыть всё то, что было задумано мной.  И ничего там не думайте! Многое из всего, что здесь  написано я раскрываю это прямо сейчас тут вместе с вами!      

Анатолий Nick

Поэзия / Лирика / Проза / Проза прочее / Рассказ / Экспериментальная поэзия / Стихи и поэзия
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонеты 2, 141 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

 Сонет 2 — один из 154 сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 2 входит в группу «Свадебных сонетов» («Marriage Sonnets»). Согласно версии, выдвинутой в предыдущем переводе сонета 18, в группу «Свадебных сонетов» входят сонеты 1-18. Из-за того, что сонет 18, был посвящён юной девушке,  предположительно имеющей родственные связи с автором сонета, и помолвленной с молодым человеком, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь» («Fair Youth»). Во фразе «покуда состарится твоё призванье», повествующий бард в иронической форме намекал на многочисленные романы «молодого человека с женщинами. Безусловно, под «призванием» адресата сонета, автор подразумевал его способности по обольщению молодых женщин. В широко применяемом английском елизаветинской эпохи выражение «sum my count» «подытожить мой счёт», означало «многочисленные добрачные романы» молодого человека, то есть адресата сонета 2. В строке 14, автор с помощью литературного приёма инверсии во времени отправляет молодого человека в будущее: «И видишь, как твоя кровь теплеет, когда почувствуешь её ты хлад». Фраза «когда почувствуешь её ты хлад», означает, «когда состаришься». Однако, осталось утешение «видишь, как твоя кровь теплеет» при взгляде на потомство, — это твоё дитя. Сама мысль о красивом и здоровом потомстве согревает душу и тело.   

Александр Сергеевич Комаров

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Жизнь в стихах
Жизнь в стихах

В книге вы не найдёте готовых рецептов истины или советов как вам жить. "Жизнь в стихах" отражает примеры из жизни автора, где красной нитью проходит тема ЛЮБВИ. Отображает насущное: о сбережении природы и планеты, о Луне, Солнце, звёздах, Вселенной, о предательстве, измене… Возможно вы осознаёте, что проблемы решаемы, наполнитесь позитивом энергии слов, влекущей к вам любимых, успех, уважение, стремление к семейному счастью. Книга делает теплее и светлее каждый дом. Истина здесь – ЛЮБОВЬ, а любви достоин каждый! "Люди Мира, заметьте, почувствуйте – Свет в вас! Мы подобие Бога, не погаснет он в нас!"

Лидия Снаговская , Андрей Сергеевич Шумаков , Александр Александрович Скориков , Евгения Николаевна Черногорова , Лидия Семёновна Снаговская

Поэзия / Лирика / Проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза