Лирика

Стихотворения и поэмы. Т. 1
Стихотворения и поэмы. Т. 1

Настоящее издание — первый шаг в освоении поэтического наследия одного из крупнейших русских поэтов XX века. Двухтомник содержит тексты Вознесенского, написанные до 1985 г. Эта граница обусловлена как ее очевидной исторической значимостью как водораздел двух эпох, так и тем, что примерно на это же время приходится начало нового этапа в поэтике Вознесенского. В первый том вошли стихотворения и поэмы из сборников «Мозаика», «Парабола» «40 лирических отступлений из поэмы "Треугольная груша"», «Антимиры», «Ахиллесово сердце», «Тень звука», «Взгляд», «Выпусти птицу!». В комментарии сделан акцент на выявление исторических обстоятельств написания стихотворения и разъяснение реалий 1950-х–1980-х гг., которые могут быть непонятны современному читателю. Активно используются комментирующие отрывки из прозы Вознесенского. Варианты, зафиксированные в различных сборниках, приводятся в примечаниях и в разделе «Другие редакции и варианты».

Автор Неизвестeн

Поэзия / Лирика
Не бывает случайных мгновений…
Не бывает случайных мгновений…

«Не бывает случайных мгновений…» – восьмой сборник стихов поэта Алексея Горобца из станицы Полтавской Краснодарского края.Из сборника в сборник поэт творит свою вселенную, являя феномен несогласия с чётким разлинованным миром.Нет сомнения, что читатель, знакомый с предыдущими книжками автора, не преминет вновь окунуться в эту «поэзию взахлёб», в этот мир, где «не бывает случайных мгновений», где «мокнет сад и листопад растрачен», где «не по грехам Господь к нам милостив.Сборник, со стихами которого вам предстоит познакомиться, продолжает философскую линию горобцовской поэзии, развивая её тематически и обогащая новыми, присущими только Горобцу словами и оборотами речи, которые зачастую не только сложно представить в стихах другого поэта, но и в высокой поэзии, к которой без сомнения относятся стихи Алексея Горобца, вообще.В стихах данного сборника поэт развивает философские и эстетические тенденции, нашедшие наибольшее воплощение в поздний период его творчества. К большому сожалению, в целом сборник оказался недооценённым читателями и критиками.

Алексей Борисович Горобец , Алексей Горобец

Лирика / Разное / Без Жанра
Сонет 17 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда
Сонет 17 Уильям Шекспир, — литературный перевод Свами Ранинанда

  Многие годы в литературных кругах по всему миру идут горячие споры, кто на самом деле писал под литературным псевдонимом «Уильям Шекспир»?  «Шекспировский вопрос» продолжает волновать умы исследователей творчества Шекспира по всему миру. Влияние творчества Шекспира неоспоримо простирается и нашло отражение в творчестве многих известных писателей и поэтов после шекспировского времени, не только в Англии, но и за пределами. Исследователи творчества Шекспира в литературных кругах продолжают дискуссии об истинном авторе литературного наследия человека, писавшего под именем «Уильям Шекспир». Они находят все больше и больше подтверждений огромного влияния литературно наследия Шекспира на всю мировую литературу и драматургию. Хочу отметить, что «шекспировский вопрос» о загадочном гении, чьему перу на самом деле принадлежат драматические произведения и сонеты, подписанные именем «Шекспир», не снят с повестки дня и по ныне. Большая часть версий порой фантастических на грани досужих измышлений высосанных из пальца без учёта хронологии исторических событий, а иногда не прикрытых фальсификаций, с целью само ангажирования. Но лёгких путей в исследовательской работе не бывает, поэтому предлагаю на суд читателя ретроспективу наиболее нашумевших версий со своими ремарками. А также будет предложен анализ орфографического казуса в подмене последнего слова сонета 17 Шекспира «rime» на слово «rhyme». Читателя наверняка заинтересует вопрос: «Кому предположительно был посвящён сонет 17 Шекспира, и для чего была написана серия сонетов «Прекрасная молодёжь».  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная классика
Паром через лето
Паром через лето

Хорошие стихи всегда больше своего видимого, типографского объема. Потому что пишутся они не столько словами, сколько тем, что как бы само собою возникает вокруг слов, между ними. Юрий Гречко, чья первая книжка Паром через лето перед вами, хорошо понял этот секрет . Вот завершающая строфа его стихотворения "Маневры" : ...А кто-то сорвет землянику и скажет: — Горчит… В траву упадет, рассмеется, потом замолчит. И будет, наверно, лежать голова к голове с солдатом без имени, давшим начало траве. Конечно же, эти стихи больше, чем случай на маневрах, — они о преемственности, о поколении детей, вступивших в солдатский возраст погибших отцов. За спиной Ю. Гречко годы кропотливого освоения стиха и мира, несуетная и основательная поэтическая школа. Он филолог по образованию и поэт по призванию, участник VII Всесоюзного совещания молодых писателей, давшего высокую оценку его работе. Его первая книга выходит своевременно — он заслужил право на читательское внимание. Алексей Смольников Это первый сборник молодого поэта. Его стихи — и о том поколении, которое вынесло на своих плечах ужасы прошлой войны, и о своих современниках, об их любви дружбе, отношении к природе, об их готовности совершать подвиги.  

Юрий Сергеевич Гречко

Лирика / Стихи и поэзия
Сонет 23 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда
Сонет 23 Уильям Шекспир, - литературный перевод Свами Ранинанда

Изучая эпоху Уильяма Шекспира я попытался понять дух эпохи, всю сложность взаимоотношений живших тогда,- плоть от плоти. Это уклад жизни шекспировского средневековья. Очевидно, в будущем человеческие чувства останутся, такими же. Вполне вероятно, что чувства людей живших в далеком прошлом были более чище и ярче, мы только можем предполагать изучая и анализируя тексты тех времен. Это и было основной моей целью и мотивацией для перевода мной Сонета 23 Уильяма Шекспира, ибо предыдущие переводы, не дали мне объемлющего ответа на возникшие вопросы в ходе изучения текста оригинала. Однако можно отметить что текст оригинала Сонета 23 отличается от текста Сонета 116 в значимой части стилистикой и морфологическими признаками, где четко отчерчиваются временные рамки формирования старо британского диалекта. Предположительно, что Сонет 23 был написан в более раннем, творческом периоде Шекспира.

Александр Сергеевич Комаров

Поэзия / Лирика / Зарубежная старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги