Читаем Зелёный Горошек полностью

Так, – подумала я, – что-то я не помню никакого Сильденафила. С какой стати незнакомому эльфу меня спасать?.. Имя-то на слух эльфийское… впрочем, и имя какое-то подозрительное… а хотя, эльфийские имена на наш слух все такие… Во всяком случае, он волшебник. Уж не друг ли Чиколеса? Волшебники, они друг за друга против нормальных людей горой… – При этом у меня появилось ощущение, что именно этого волшебника с эльфийским именем я уже подозревала при первой встрече, которую, впрочем, забыла напрочь, в том, что он заодно со Чиколесом, и эти подозрения, вроде бы, не оправдались. Это при том, что я и сейчас не видела его лица и не помнила ничего о том, чтобы я знакомилась с ним. Только это вот ощущение déjà vu относительно мыслей, притом неправильных, о его возможной дружбе с моим заклятым врагом. Странно. Голос знакомый, что ли? А имена, между тем, у них с Чиколесом почти противоположные по значению. Чиколес – он, чики-чик, лес стрижёт, то есть уничтожает, со всеми обитателями, в особенности дикими людьми, лесовиками, там живущими, противопоставляемыми цивилизованным горожанам, и называемыми тоже словом «лес». Каковыми лесовиками, то есть, недолюдьми он считает, например, младенцев женского пола, рождённых пусть и не в лесу, но во время, испорченное заклинаниями лесных, Порченое Время вблизи Порченой Пятницы. А Сильденафил, наоборот, любит каких-то непонятных сильденов, а не борется с ними. Может, сильдены – это сильфы? На эльфийском, там, или самоназвание? Или он любит не каких-то сильденов, а одну-единственную Сильдену? А то был бы он Сильденофилом, а не Сильденафилом, не так ли?..

– Я очень рад, – продолжал между тем безликий волшебник со смутно знакомым голосом и напрочь незнакомым именем, – что мне практически удалось выполнить своё обещание вернуть твоё сиятельство. Ну, пока ещё не совсем удалось, но уже почти, потому что остался гораздо более лёгкий этап нашего плана. И не в том была трудность, чтобы твоё сиятельство найти, а в протуберанцах. Последний был очень близким и опасным. И для твоего сиятельства, и для меня. Я ведь предупреждал твоё сиятельство, что без обоюдного риска наша затея не обойдётся. Но риск оказался оправданным…

Хм, стоит ли мне признаваться, что я не понимаю, о какой-такой «нашей затее» он говорит? Информация – это преимущество. В том числе, информация о наличии или отсутствии информации. Если он узнает, что я не помню, о чём с ним договаривалась, может стребовать за спасение практически чего угодно. Впрочем, за спасение даже не жизни, как я понимаю, а души из преисподней он и так может потребовать практически чего угодно,.. Во всяком случае, я склонна поверить, что разговор у меня с ним был, просто у меня что-то с памятью, Что легко объяснить хотя бы фактом смерти. Хорошо ещё, не всё вообще забыла. Хотя и странно, с чего бы мне о чём-то с волшебником договариваться, особенно если я из-за этого довора с ним чуть не попала в геенну? А иначе – зачем бы ему меня выручать?.. Как бы всё выяснить, о чём это мы с ним договорились, не признаваясь, что не помню? И не попасться на этом несколько предосудительном притворстве? И, кстати, если я и правда с ним о чём-то договаривалась, неужели бы я ещё тогда не прекратила это его надоедливое сиятельствование через два слова на третье?

– Спасибо тебе огромное за спасение, о Сильденафил, – сказала я. – И, если ты и предупреждал меня о риске, сам понимаешь, оказаться там, внизу, было изрядным сюрпризом. Уж не знаю, почему.

– Это понятно, твоё сиятельство…

– Стой-стой-стой, – перебила я, – не надо ко мне так обращаться! Неужели я могла не предупредить тебя, что я этого не люблю?

– А как же, – признался Сельдефил (про себя мне так больше нравится его называть, главное, не обозвать так вслух), – предупреждала, твоё си… прости, предупреждала, Рентиви. Это я в знак того, что ты как никогда близка к обретению прежнего статуса. Для ободрения. Я же не знал, как на тебе скажется столь нелёгкое испытание. Может, тебя надо всячески ободрять и морально поддерживать.

– А, – сказала я, – понятно. Спасибо за заботу о моём душевном состоянии… То есть, если я правильно всё понимаю, действительно о душевном, то есть о состоянии души, ведь тут только наши души, я права? Хоть и похожи больше всего на скелеты. Но всё равно не надо меня так поддерживать. Я этого сиятельствования и в детстве не терпела, а с потерей статуса княжны оно вообще кажется мне похожим на издевательство и откровенно бесит. Конечно, если прямо сейчас нужно будет с кем-то сражаться, злость и нелишняя, если ты хочешь добиться боевого настроя. А чем драться будем, вёслами? И с кем?..

Перейти на страницу:

Похожие книги

Томек в стране кенгуру
Томек в стране кенгуру

Альфред Шклярский принадлежит к числу популярнейших польских, писателей, пишущих для молодежи. Польскому читателю особенно полюбился, цикл приключенческих романов Шклярского. Цикл объединен образами главных героев, путешествующих по разным экзотическим странам земного шара. Несмотря на общность героев, каждый роман представляет из себя отдельную книгу, содержание которой определено путешествиями и приключениями Томека Вильмовского, юного героя романов, и его взрослых товарищей.Кроме достоинств, присущих вообще книгам приключенческого характера, романы Шклярского отличаются большими ценностями воспитательного и познавательного порядка. Фабула романов построена с учетом новейших научных достижений педагогики. Романы учат молодых читателей самостоятельности, воспитывают у них твердость характера и благородство.Первое и второе издания серии приключений Томека Вильмовского разошлись очень быстро и пользуются большим успехом у молодых советских читателей, доказательством чему служат письма полученные издательством со всех концов Советского Союза. Мы надеемся, что и третье издание будет встречено с такой же симпатией, поэтому с удовольствием отдаем эту серию в руки молодых друзей.

Альфред Шклярский

Детская образовательная литература / Приключения / Путешествия и география / Детские приключения / Книги Для Детей