Читаем Великий Гэсэр полностью

Мы условились встретиться летом 1941 года, но не суждено было нам увидеться. Нагрянула война. Сын сказителя Александр в 1942 г. погиб па фронте смертью храбрых. Когда я демобилизовался в средине 1943 года, то уже не застал в живых Пёохона Петровича. Он не перенес тяжелого удара — смерти сына и умер в начале 1943 года на семьдесят шестом году жизни.

Пёохон Петрович был большим знатоком устного народного творчества бурят, обладал незаурядной памятью, знал много улигеров, содержащих в себе десятки тысяч стихотворных строк. Записаны от него были всего два улигера, а остальные так и остались незаписанными. Когда составлялся сводный, ныне опубликованный в обработке П. Балдано текст “Гэсэра”, в его основу лег петровский вариант.

Пёохон Петрович был также большим знатоком шаманства ангарских бурят. Некоторые материалы об этом у него были записаны в 1941–1942 гг. С. П. Балдаевым, но еще не опубликованы.

В 1940 году мною была записана родословная П. Петрова…

И. Н. Мадасон

<p>КОММЕНТАРИИ</p>

ВЕЛИКИЙ ГЭСЭР

Поэтический перевод выполнен по двуязычной книге “Абай Гэсэр”, издание Сибирского отделения АН СССР, Улан-Удэ, 1960 г. Вступительная статья, подготовка текста, подстрочный перевод и комментарии к нему доктора филологических наук А. И. Уланова.


СТАРИК ХОРЕДОЙ

Литературная обработка сказки, записанной, М. Н. Хангаловым и прокомментированной православным миссионером, первым директором Иркутского краеведческого музея И. А. Подгорбунским, по-видимому, в 1880-х годах.

Текст опубликован в учебном пособии “Книга для чтения в бурятских школах с приложением бурятско-русского и русско-бурятского словаря”, издание Иркутской Переводческой Комиссии при Иркутском Комитете Православного Миссионерского Общества, Казань, 1903.

Примечания И. А. Подгорбунского перепечатаны из III тома собр соч. М. Н. Хангалова. См. ниже.

“Эсэгэ-Малан или Эсэгэ-Малан-тэнгэри значит “Плешивый отец”. В образе его буряты олицетворяют небесный свод и представляют его живым и личным божеством, живущим на небе. В наших сказках он является то как доброе божество, то как злое, как, например, в этой сказке, посылающее людям разные испытания. Кроме того, в сказке о Му-Монто он является распорядителем грома, который и поражает или ослушников его воли или не уважающих его. Наконец, из той же сказки видно, что ему приносятся жертвы за новорожденных. Последний член его имени — тэнгри — переводят обыкновенно словом “небо”. Но перевод этот неверен, потому что для обозначения материального неба у монголов и бурят есть слово “окторхой.” Слово же “тэнгри” употребляется для означения лучезарного божества света. Дело в том, что выражение это созвучно, а, может быть, и происходит от санскритскою deva. А это последнее произошло от корни div — “светить, блистать” (отсюда русское “день”, лаг. dies и deus). Следовательно, первоначально им обозначались лучезарные божества света и добра, то есть живые существа, а не материальное небо”.


М. Н. ХАНГАЛОВ О БАЛАГАНСКОЙ “ГЭСЭРИАДЕ”

Перепечатывается из вышеназванного издания.


ПРЕДАНИЕ О ТЭНГЭРИНАХ

Литературная обработка фрагмента научного труда “О шаманстве у бурят” выдающегося бурятского ученого, одного из основоположников сибирской фольклористики, этнографии и рели! неведения Матвея Николаевича Хангалова (1858–1918), опубликованного в его собрании сочинений, том 2, изданном Сибирским отделением АН СССР, Улан-Удэ, 1959.


ПЛАЧ РОГМО-ГОА

Плач жены Гесера, как фрагмент сказительской версии монгольской “Гэсэриады”, записан от известного хурчи (певца-сказителя) Чойнхора фольклористами С. Ю. Неклюдовым и Б. Л. Рифтиным в 1974 году в городе Мандал-Гоби в Монголии.

Двуязычный текст опубликован в книге С. Ю. Неклюдова и Ж. Тумурцерена “Монгольские сказания о Гесере”, новые записи, Издательство “Наука”, главная редакция восточной литературы, 1982. Отсюда и взят подстрочный перевод для поэтического.

Консультант перевода — доктор филологических наук С. Ю. Неклюдов.


ЗЕМНОЕ РОЖДЕНИЕ ГЭСЭРА

Фрагмент эхирит-булагатской версии героического сказания “Абай Гэсэр Хубуун” легендарного ульгэршина Машнуда Имегеиова (1849–1908).

Запись 1906 года сделана Ц. Жамцарано в улусе Кукунут в ста верстах от Иркутска по якутскому тракту.

Поэтический перевод выполнен по научному изданию “Абан Гэсэр-хубун”, эпопея, часть 1. Издание Сибирского отделении АН СССР, Улан-Удэ, 1961. Подготовка текста и подстрочный перевод памятника осуществлены кандидатом филологических наук М. П. Хомоновым.


ПЕСНЯ О ЖЕНАХ ГЭСЭРА

Поэтический перевод выполнен но подстрочному переводу М. Н. Хангалова в его собрании сочинений, том 2, изданном Сибирским отделением АН СССР, Улан-Удэ, 1959.


ПЕСНЯ САРАГАЛ-НОЙОНА

Поэтический перевод выполнен по подстрочному переводу М. Н. Хангалова в его собрании сочинений. См. выше.


ПЁОХОН ПЕТРОВ

Записки И. Мадасона о сказителе Пёохоне Петрове и о том, как был записан его вариант сказания о Гэсэре, перепечатываются нами без изменения из книги “Абай Гэсэр”, издание Сибирского отделения АН СССР, Улан-Удэ, 1960 г.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже