Читаем Вдоль по Питерской полностью

На печке сижу,Всё мужа браню,Всё мужа браню,Перебраниваю:«Продай, муж, коровуСо лошадкою,Купи шубейку-душегрейку,К обедне пойду,Себя покажу».К обедне пришла,Все люди глядят:«Чья это такаяКупцова жена?»Как домой пришла —В лес муж по дрова:«Впрягайся сама!»Все люди глядят,Ребята-те кричат:«Кобылка добра!»На горку едет —Поднахлестывает;Под гору-то идет —Поддерживает.Выехал в тесник,Наклал воз велик,Заехал в дубник —Некуда ступить.Набрал воз стократИ поехал назад.Домой приеду,Да всё мужа браню:«Продай, муж,шубку-телогрейку,Купи, муж, коровкуСо лошадкою».

* * *

Ах, теща к обедне идет,Молодая к обедне идет;На ней юбочка вишневая;Епанечка коричневая;На ней шапочка аленькая,Башмачки-то пукетовые.Как навстречу ей зять молодой,Как навстречу зять дорогой.Ах, чем мне зятя дарить?Подарю ли зятюшкуЧерна соболя на муфточку.Ах, зять на меня не смотрит,Ах, зять мне не кланяется!Подарю я зятюшку селом,Еще тысячу с рублем.Ах, зять на меня посмотрел,Ах, зять мне кланяется:«Ты иди, иди ко мне, матушка, жить!У меня дельца немножко:В субботу полы перемой,По досугу баню истопи,После бани взварцу свари,А ночью дитя покачай!»– «Благодарствую, зятюшка,На твоем на добром житье!»– «Не прогневайся, матушка,Ведь не даром хлебом кормятся!»

* * *

Вдоль широкой да по улицеШла девица мимо кузницы.Там куют-бьют и наваривают,Меня, молоду Дуняшку, подговаривают:«Пойдем, Дуня, во садок, во садок,Сорвем, Дуня, мы цветок, мы цветок,Под самый корешок, корешок!Сошьем Дуне сарафан, сарафан!Носи, Дуня, не марай, не марай,Всё по праздничкам надевай,надевай!»Где ни взялся окаянный таракан,таракан,Проел Дуне сарафан, сарафан.

* * *

Уж я по лугу, уж я по лугу,Я по лугу гуляла, я по лугу гуляла.Я с комариком, я с комариком,С комариком плясала,с комариком плясала.Мне комар ножку,мне комар ножку отдавил,Комар ножку отдавил,комар ножку отдавил.Все суставчики, все суставчики,Суставчики раздробил,суставчики раздробил.А я матери, а я матери,Я матери кричала, я матери кричала:«Ты подай мне, мать,ты подай мне, мать,Подай мне, мать, косаря,подай мне, мать, косаря,Мне казнить, рубить,мне казнить, рубить,Казнить, рубить комара,казнить, рубить комара!»Покатилася, покатилася,Покатилася голова,покатилася голова.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия