Читаем Вдоль по Питерской полностью

Все мы песни перепели,Перепели, перепели, перепели.Про комарика запели,Мы запели, запели, запели.Полетел наш комарище,Полетел он во лесище.Во лесок, во лесок, во лесище.Он и сел там на дубище,На дубок, на дубок, на дубище.Свесил ножки к корешочку,К корешку, к корешку, к корешочку,А головку-то – к листочку,Ко листку, ко листку, ко листочку.Соезжалися бояре,Все бояре, бояре, бояре.Дивовались комарищу,Комару, комару, комарищу.Да и что ж это за покойник,За покой, за покой, за покойник.Старой мухи полюбовник,По любовь, по любовь, полюбовник.

* * *

Много песен слыхал яв родной стороне,В них про радость, про горемне пели,Но из песен одна в памятьврезалась мне,Это песня рабочей артели.Эх, дубинушка, ухнем,Эх, зеленая, сама пойдет,Подернем, подернем, да ухнем.И от дедов к отцам,от отцов к сыновьямЭта песня идет по наследству,И как только работатьнам станет невмочь,Мы к дубине,как к верному средству.Эх, дубинушка, ухнем,Эх, зеленая, сама пойдет,Подернем, подернем, да ухнем.Я слыхал эту песнь, ее пела артель,Поднимая бревно на стропила,Вдруг бревно сорвалось,и умолкла артель,Двух здоровых парнейпридавило.Эх, дубинушка, ухнем,Эх, зеленая, сама пойдет,Подернем, подернем, да ухнем.Тянем с лесом судно,иль железо куем,Иль в Сибири руду добываем,С мукой, с болью в грудиодну песню поем,Про дубину мы в ней вспоминаем.Эх, дубинушка, ухнем,Эх, зеленая, сама пойдет,Подернем, подернем, да ухнем.И на Волге-реке, утопая в песке,Мы ломаем и ноги и спину,Надрываем там грудьи, чтоб легче тянуть,Мы поем про родную дубину.Эх, дубинушка, ухнем,Эх, зеленая, сама пойдет,Подернем, подернем, да ухнем.Но настанет пора,и проснется народ,Разогнет он могучую спину,И на бар и царя, на попов и господОн отыщет покрепче дубину.Эх, дубинушка, ухнем,Эх, зеленая, сама пойдет,Подернем, подернем, да ухнем.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия