Читаем Вдоль по Питерской полностью

Лебедь мой, лебедек,Да лебедушка белая!Просилася молодаУ старого старика:«Пусти меня, старичок,В чисто поле погулять,А я тебе, старичок,Много ягод принесу».– «А я ягод не хочу,Тебя, младу, не пущу,Подле себя сокрушу».Лебедь мой, лебедек,Да лебедушка белая!Просилася молодаУ старого старика:«Пусти меня, старичок,В зеленый сад погулять;А я тебе, старичок,Много яблок принесу».– «А я яблок не хочу,Тебя, младу, не пущу,Подле себя сокрушу».Лебедь мой, лебедек,Да лебедушка белая!Просилася молодаУ старого старика:«Пусти меня, старичок,На быстру реку погулять;А я тебе, старичок,Много рыбы принесу».– «А я рыбы не хочу,Тебя, младу, не пущу,Подле себя сокрушу».«Спасибо тебе, старичок,Что ты меня не пустил,Подле себя сокрушил!В чисто поле просилась —Уйтить, млада, хотела;В зеленый сад просилась —Удавиться хотела;На быстру реку просилась —Утопиться хотела!»Лебедь мой, лебедек,Да лебедушка белая!

* * *

Рвала я смородинуСпелую, зеленую.Ой, калина, ой, малина,Спелую, зеленую.Спеленьку-ту маменьке,Зелену-ту папеньке.Ой, калина, ой, малина,Зелену-ту папеньке.А за эту зеленуВыдал замуж молоду.Ой, калина, ой, малина,Выдал замуж молоду.Выдал замуж молодуЗа седую бороду.Ой, калина, ой, малина,За седую бороду.Ай седа-то бородаНе отпускает никуда.Ой, калина, ой, малина,Не отпускает никуда.Пойду в пролубь за водой,Возьму старого с собой.Ой, калина, ой, малина,Возьму старого с собой.Возьму старого с собой,Брошу в пролубь головой.Ой, калина, ой, малина,Брошу в пролубь головой.Брошу в пролубь головой:«Ты тони, да черт с тобой!Ой, калина, ой, малина,Ты тони, да черт с тобой.Ты тони, да черт с тобой!За мной парень молодой.Ой, калина, ой, малина,За мной парень молодой.За мной парень молодой,Нос картошкой, сам рябой».Ой, калина, ой, малина,Нос картошкой, сам рябой.

* * *

Выходила Катерина

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия