Читаем Unknown полностью

Complete the sentences using my own / your own etc.

Закончите предложения, используя мое собственное / Ваше собственное и т.д.


1

1


2

2


3

3


4

4


5

5


Complete the sentences using my own / your own etc. Use the following verbs: bake clean cut make write

Закончите предложения, используя мое собственное / Ваше собственное и т.д. Используйте следующие глаголы: испеките чистое сокращение, делают, пишут


1

1


2

2


3

3


4

4


5

5


Complete the sentences using my own / myself etc.

Закончите предложения, используя мое собственное / самостоятельно и т.д.


1

1


2

2


3

3


4

4


5

5


6

6


7

7


8

8


9

9


10

10


Unit

Единица


84

84


There ... and it ...

Там... и это...


A

A


Study this example:

Изучите этот пример:


I There’s a new restaurant in

Я Там - новый ресторан в


Yes, I know. I’ve heard it’s very good.

Да, я знаю. Я услышал, что это очень хорошо.


We use there ... when we talk about something for the first time, to say that it exists:

Мы используем там..., когда мы говорим о чем-то впервые, чтобы сказать, что это существует:


? There’s a new restaurant in Hill Street. (not A new restaurant is in Hill Street)

? на Хилл-Стрит есть новый ресторан. (не новый ресторан находится на Хилл-Стрит),


Th1 I’m sorry I’m late. There was a lot of traffic. (not It was a lot of traffic)

Th1 я сожалею, что я опоздал. Было большое движение. (не Это было большое движение),


f J Things are more expensive now. There has been a big rise in the cost of living.

f J Вещи более дорогие теперь. Было большое повышение прожиточного минимума.


It = a specific thing, place, fact, situation etc. (but see also Section C):

Это = определенная вещь, место, факт, ситуация и т.д. (но см. также Раздел C):


O We went to the new restaurant. It’s very good. (It = the restaurant)

О Ви пошел в новый ресторан. Это очень хорошо. (Это = ресторан)


Th I wasn’t expecting them to come. It was a complete surprise. (It = that they came)

Th я не ожидал, что они прибудут. Это была полная неожиданность. (Это =, что они прибыли),


Compare there and it:

Выдержите сравнение там и это:


Q I don’t like this town. There’s nothing to do here. It’s a boring place.

Q мне не нравится этот город. Там не имеет отношения здесь. Это - скучное место.


There also means 'to/at/in that place’:

Там также значит 'для того места’:


Th When we got to the party, there were already a lot of people there (= at the party).

Th, Когда мы добрались до стороны, уже были большим количеством людей там (= на вечеринке).


B

B


You can say there will be / there must be / there might be / there used to be etc.:

Вы можете сказать, что будет / должно быть / могло бы быть / раньше было и т.д.:


Th Will you be busy tomorrow? Will there be much to do?

Th Вы будете заняты завтра? Будет очень, чтобы сделать?


Th 'Is there a flight to Rome tonight?’ 'There might be. I’ll check the website.’

Th 'Является там рейсом в Рим сегодня вечером?’ 'Мог бы быть. Я проверю веб-сайт’.


Th If people drove more carefully, there wouldn’t be so many accidents.

Th, Если бы люди ездили более тщательно, не был бы таким количеством несчастных случаев.


Also there must have been, there should have been etc.:

Также, должно быть, был, должно было быть и т.д.:


Th I could hear music coming from the house. There must have been somebody at home.

Th я мог услышать музыку, прибывающую из дома. Дома, должно быть, был кто-то.


Compare there and it:

Выдержите сравнение там и это:


Th

Th


i ’1

я ’1


There used to be a cinema here, but it closed a few years ago.

Здесь раньше было кино, но оно закрылось несколько лет назад.


(j

(j


You can

Вы можете


O There’s sure to be a flight to Rome tonight. (or There’s bound to be ...)

O, несомненно, будет рейс в Рим сегодня вечером. (или Там обязан быть...),


Th There’s a flight to Rome tonight, but it’s sure to be full. (it = the flight)

Th Там - рейс в Рим сегодня вечером, но это, несомненно, будет полно. (это = полет)


C

C


We also use it in sentences like this:

Мы также используем его в предложениях как это:


t j It’s dangerous to walk in the road.

t j опасно идти по дороге.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Не ко двору
Не ко двору

Известный русский писатель Владимир Федорович Тендряков - автор целого ряда остроконфликтных повестей о деревне, духовно-нравственных проблемах советского общества. Вот и герой одной из них - "He ко двору" (экранизирована в 1955 году под названием "Чужая родня", режиссер Михаил Швейцер, в главных ролях - Николай Рыбников, Нона Мордюкова, Леонид Быков) - тракторист Федор не мог предположить до женитьбы на Стеше, как душно и тесно будет в пронафталиненном мирке ее родителей. Настоящий комсомолец, он искренне заботился о родном колхозе и не примирился с их затаенной ненавистью к коллективному хозяйству. Между молодыми возникали ссоры и наступил момент, когда жизнь стала невыносимой. Не получив у жены поддержки, Федор ушел из дома...В книгу также вошли повести "Шестьдесят свечей" о человеческой совести, неотделимой от сознания гражданского долга, и "Расплата" об отсутствии полноценной духовной основы в воспитании и образовании наших детей.Содержание:Не ко дворуРасплатаШестьдесят свечей

Лидия Алексеевна Чарская , Александр Феликсович Борун , Владимир Федорович Тендряков

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая фантастика / Учебная и научная литература / Образование и наука