Читаем Unknown полностью

Мое собственное... / Ваше собственное... и т.д. = что-то, что является только моим/твоим, не разделенный или одолженный:


Q I don't want to share a room with anybody. I want my own room.

Q я не хочу жить в комнате с кем-либо. Я хочу свою собственную комнату.


C. j Vicky and Gary would like to have their own house.

C. j Вики и Гэри хотел бы иметь их собственный дом.


O It's a shame that the apartment hasn't got its own parking space.

O Это - позор, что в квартире нет своего собственного парковочного места.


? j It's my own fault that I've got no money. I buy too many things I don't need.

? j Это - моя собственная ошибка, что у меня нет денег. Я покупаю слишком много вещей, в которых я не нуждаюсь.


L1 Why do you want to borrow my car? Why don't you use your own? (= your own car)

L1, Почему Вы хотите взять мой автомобиль? Почему Вы не используете свое собственное? (= Ваш собственный автомобиль)


You can also say 'a room of my own', 'a house of your own', 'problems of his own' etc.:

Вы можете также сказать 'мою собственную комнату', 'собственный дом', 'собственные проблемы' и т.д.:


O I'd like to have a room of my own.

O я хотел бы иметь мою собственную комнату.


O He won't be able to help you with your problems. He has too many problems of his own.

О Хэ не будет в состоянии помочь Вам с Вашими проблемами. У него есть слишком много собственных проблем.


C

C


We also use own to say that we do something ourselves instead of somebody else doing it for us. For example:

Мы также используем собственный, чтобы сказать, что мы делаем что-то сами вместо кого-то еще делающего его для нас. Например:


L) Brian usually cuts his own hair. (= he cuts it himself; he doesn't go to a barber)

L) Брайан обычно подстригает свои волосы. (= он сокращает его сам; он не идет к парикмахеру),


U I'd like to have a garden so that I could grow my own vegetables. (= grow them myself instead of buying them from shops)

U я хотел бы иметь сад так, чтобы я мог вырастить свои собственные овощи. (= выращивают их самостоятельно вместо того, чтобы покупать их у магазинов),


BRIAN

БРАЙАН


D

D


On my own / by myself

Самостоятельно / один


On my own and by myself both mean 'alone'. We say:

Самостоятельно и один оба имеют в виду 'один'. Мы говорим:


on *

my / your his / her / its our / their

* own

 


на *

мой / Ваш его / ее / его наш / их

* собственный

 


by-

myself / yourself (singular) himself / herself / itself

ourselves / yourselves (plural) / themselves

I like living on my own / by myself.


-

самостоятельно / самостоятельно (исключительный) самостоятельно / самостоятельно / самостоятельно

самостоятельно / самостоятельно (множественное число) / самостоятельно

Мне нравится жить самостоятельно / один.


'Did you go on holiday on your own / by yourself?' 'No, with a friend.' Jack was sitting on his own / by himself in a corner of the cafe.

'Вы уезжали в отпуск самостоятельно / собой?' 'Нет, С другом'. Джек сидел самостоятельно / один в углу кафе.


Learner drivers are not allowed to drive on their own / by themselves.

Водителям ученика не разрешают ездить самостоятельно / собой.


Write new sentences with the same meaning. Change the underlined words and use the structure in Section A (a friend of mine etc.).

Напишите новые предложения с тем же самым значением. Измените подчеркнутые слова и используйте структуру в Секции A (мой друг и т.д.).


83 L

83 L


1

1


2

2


3

3


4

4


5

5


6

6


7

7


8

8


9

9


I’m meeting a friend of mine tonight.

Сегодня вечером я встречаю моего друга.


We met a Jason. . Lisa.

Мы встретили Джейсона.. Лайза.


to her flat.

к ее квартире.


at the party.

на вечеринке.


to travel round the world.

поехать вокруг света.


Complete the sentences using my own / our own etc. + the following:

Закончите предложения, используя мое собственное / наше собственное и т.д. + следующее:


bedroom business opinions private beach words

слова частного пляжа мнений о бизнесе спальни


1

1


2

2


3

3


4

4


5

5


Перейти на страницу:

Похожие книги

Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»
Критика русской истории. «Ни бог, ни царь и ни герой»

Такого толкования русской истории не было в учебниках царского и сталинского времени, нет и сейчас. Выдающийся российский ученый Михаил Николаевич Покровский провел огромную работу, чтобы показать, как развивалась история России на самом деле, и привлек для этого колоссальный объем фактического материала. С антинационалистических и антимонархических позиций Покровский критикует официальные теории, которые изображали «особенный путь» развития России, идеализировали русских царей и императоров, «собирателей земель» и «великих реформаторов».Описание традиционных «героев» русской историографии занимает видное место в творчестве Михаила Покровского: монархи, полководцы, государственные и церковные деятели, дипломаты предстают в работах историка в совершенно ином свете – как эгоистические, жестокие, зачастую ограниченные личности. Главный тезис автора созвучен знаменитым словам из русского перевода «Интернационала»: «Никто не даст нам избавленья: ни бог, ни царь, и не герой . ». Не случайно труды М.Н. Покровского были культовыми книгами в постреволюционные годы, но затем, по мере укрепления авторитарных тенденций в государстве, попали под запрет. Ныне читателю предоставляется возможность ознакомиться с полным курсом русской истории М.Н. Покровского-от древнейших времен до конца XIX века.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Михаил Николаевич Покровский

История / Учебная и научная литература / Образование и наука
Не ко двору
Не ко двору

Известный русский писатель Владимир Федорович Тендряков - автор целого ряда остроконфликтных повестей о деревне, духовно-нравственных проблемах советского общества. Вот и герой одной из них - "He ко двору" (экранизирована в 1955 году под названием "Чужая родня", режиссер Михаил Швейцер, в главных ролях - Николай Рыбников, Нона Мордюкова, Леонид Быков) - тракторист Федор не мог предположить до женитьбы на Стеше, как душно и тесно будет в пронафталиненном мирке ее родителей. Настоящий комсомолец, он искренне заботился о родном колхозе и не примирился с их затаенной ненавистью к коллективному хозяйству. Между молодыми возникали ссоры и наступил момент, когда жизнь стала невыносимой. Не получив у жены поддержки, Федор ушел из дома...В книгу также вошли повести "Шестьдесят свечей" о человеческой совести, неотделимой от сознания гражданского долга, и "Расплата" об отсутствии полноценной духовной основы в воспитании и образовании наших детей.Содержание:Не ко дворуРасплатаШестьдесят свечей

Лидия Алексеевна Чарская , Александр Феликсович Борун , Владимир Федорович Тендряков

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Юмористическая фантастика / Учебная и научная литература / Образование и наука