Читаем Укрощение строптивой полностью

Что такое? В чем дело? – Старый мой друг Грумио и старый друг Петручио! – что делается у вас в Вероне?

Петручио

Пришли, Гортензио, драку вы разнять?

Con tutto il cuore ben trovato[6], могу сказать.

Гортензио

Alia nostra casa ben venuto, molto honorato signor mio Petrucio[7].

Встань, Грумио, – уладим вашу ссору.

Грумио

Нет, это не такое дело, сударь, чтобы латынь могла помочь. Разве это не законный повод отказаться от службы? Видите ли, сударь, он приказал мне стукнуть его, да поздоровее. Разве это дело – слуге стукнуть своего господина, хотя бы тот и насчитывал тридцать два очка?

А жаль, ей-богу, что не стукнул я, –Целей была бы голова моя.
Петручио
Бессмысленный тупица! – Я, Гортензио,Велел мошеннику стучать вам в двериИ исполнения не мог добиться.
Грумио

Стучать в двери! Господи Боже мой, разве вы не сказали мне ясно и просто: «Негодяй, стукни меня, стукни меня хорошенько, стукни меня поздоровее»? А теперь поехали – стучать в двери.

Петручио
Совет мой: отойти и замолчать.
Гортензио
Оставьте, я за Грумио ручаюсь.Случилось, верно, недоразуменьеМеж вами и добрейшим, верным Грумио.Какой счастливый ветер вас занесК нам в Падую, друг милый, из Вероны?
Петручио
Тот ветер, что гоняет молодежьИскать удачи далеко от дома,Где опыта не жди. Сказать короче,Синьор Гортензио, вот дело в чем:Антонио, родитель мой, скончался,А я отважно в лабиринт вступил,Ища женитьбы выгодной и счастья.В кармане – кроны, дома есть добро, –И я решил постранствовать по свету.
Гортензио
А что, коль я тебе, без дальних слов,Посватаю строптивую жену,Такую, что не поблагодаришь?В одном ручаюсь, что она богата,Богата очень. Впрочем, ты мне друг,Не для тебя она.
Петручио
Друзья, как мы, Гортензио, друг другаПоймем без слов. Когда тебе известно,Что для меня достаточно богата, –А деньги – вот мой свадебный припев, –То будь уродом, как жена Флорентия,Сивиллы старше, злее и упрямейСократовой Ксантиппы, даже хуже, –Она решенья моего не сломит,Чувств не изменит, – пусть ее шумит,Как вал Адриатического меря.Хочу богатой быть я женихом,А значит – и счастливым женихом.
Грумио

Ну, посмотрите, сударь: он так прямо и говорит, что думает. Дайте ему только вдоволь золота – и он женится хоть на кукле, хоть на булавке; будь старая карга без единого зуба во рту, у которой столько болезней, сколько у пятидесяти двух кляч, – он на это не обратит внимания, раз за нею можно взять деньги.

Гортензио
Перейти на страницу:

Похожие книги

Занимательные истории
Занимательные истории

В истории французской литературы XVII в. имя Таллемана де Рео занимает особое место. Оно довольно часто встречается и в современных ему мемуарах, и в исторических сочинениях, посвященных XVII в. Его «Занимательные истории», рисующие жизнь французского общества эпохи Генриха IV и Людовика XIII, наряду с другими мемуарами этого времени послужили источником для нескольких исторических романов эпохи французского романтизма, в частности, для «Трех мушкетеров» А. Дюма.Относясь несомненно к мемуарному жанру, «Занимательные истории» отличаются, однако, от мемуаров Ларошфуко, кардинала де Реца или Сен-Симона. То были люди, принадлежавшие к верхним слоям потомственной аристократии и непосредственно участвовавшие в событиях, которые они в исторической последовательности воспроизводили в своих воспоминаниях, стремясь подвести какие-то итоги, доказать справедливость своих взглядов, опровергнуть своих политических врагов.Таллеман де Рео был фигурой иного масштаба и иного социального облика. Выходец из буржуазных кругов, отказавшийся от какой-либо служебной карьеры, литератор, никогда не бывавший при дворе, Таллеман был связан дружескими отношениями с множеством самых различных людей своего времени. Наблюдательный и любопытный, он, по меткому выражению Сент-Бева, рожден был «анекдотистом». В своих воспоминаниях он воссоздавал не только то, что видел сам, но и то, что слышал от других, широко используя и предоставленные ему письменные источники, и изустные рассказы современников, и охотно фиксируя имевшие в то время хождение различного рода слухи и толки.«Занимательные истории» Таллемана де Рео являются ценным историческим источником, который не может обойти ни один ученый, занимающийся французской историей и литературой XVII в.; недаром в знаменитом французском словаре «Большой Ларусс» ссылки на Таллемана встречаются почти в каждой статье, касающейся этой эпохи.Написанная в конце семнадцатого столетия, открытая в начале девятнадцатого, но по-настоящему оцененная лишь в середине двадцатого, книга Таллемана в наши дни стала предметом подлинного научного изучения — не только как исторический, но и как литературный памятник.

Жедеон Таллеман де Рео , Рео Жедеон де Таллеман

Биографии и Мемуары / Европейская старинная литература / Документальное / Древние книги