Читаем Ты моей никогда не будешь… полностью

Я сделал вновь поэзию игройВ своем кругу. Веселой и серьезнойИгрой – вязальной спицею, иглойИли на окнах росписью морозной.Не мало ль этого для ремесла,Внушенного поэту высшей силой,Рожденного для сокрушенья злаИли томленья в этой жизни милой.Да! Должное с почтеньем отдаюСуровой музе гордости и мщеньяИ даже сам порою устаюОт всесогласья и от всепрощенья.Но все равно пленительно милаИгра, забава в этом мире грозном —И спица-луч, и молния-игла,И роспись на стекле морозном.Октябрь 1979
<p>Дай мне нынче выйти в полночь</p>
Дай мне нынче выйти в полночьВ незастегнутом пальто.Не нужна ничья мне помощь,И не нужен мне никто.И не важно даже – худоИли хорошо у нас.Просто я шататься буду,Несмотря на поздний час.Потому что в эту полночь,Раскачавшую прибой,Вдруг очнешься и припомнишь,И узнаешь, что с тобой.Октябрь 1979 Ялта
<p>Повтори, воссоздай, возверни</p>

З(иновию) Г(ердту)

Повтори, воссоздай, возверниЖизнь мою, но острей и короче.Слей в единую ночь мои ночиИ в единственный день мои дни.День единственный, долгий, единый,Ночь одна, что прожить мне дано.А под утро отлет лебединый —Крик один и прощанье одно.31 октября 1979
<p>Обратно крути киноленту</p>
Обратно крути киноленту,Механик, сошедший с ума,К тому небывалому лету,За коим весна и зима!Крути от июня до маяОбратного времени ход,Что стало моим – отнимая,Приход превращая в уход.Пускай разомкнутся объятья,Окажется шляпа в руке.И слезы в минуту отъятьяПокатятся вверх по щеке.Спиною подамся к перрону,Прощанью бессмысленно рад,Рукою махну изумленно,И поезд потянет назад.Уйдут станционные зданья,Просторный откроется вид.И смутное счастье незнаньяТревожно черты озарит.Крути мою ленту обратно.Злорадствуй, механик шальной.Зато я увижу двукратноВсе то, что случилось со мной.Я прожил не много не малоСчастливых и сумрачных лет.Я фильм досмотрю до началаИ выйду из зала на свет…1979?
<p>Заросшая тропа теряется в степи</p>
Заросшая тропа теряется в степи,Истаивает дым на небосклоне…О, что за чепуха – дописывать стихи,А не бросать на полуслове!..Январь 1980
<p>Пахло соломой в сарае</p>
Пахло соломой в сарае,Тело – травою и ветром,Губы – лесной земляникой,Волосы – яблоней дикой.Были на раннем рассветеЛегкие свежие грозы.Мы просыпались. И сноваСном забывались, как дети.Утром она убегала,Заспанная и босая,С крупных ромашек сбиваяЮбкой раскосые капли.Да! Уже было однаждыСказано: остановиться!Сказано: остановиться!Остановиться мгновенью!1980
<p>Нет слова ужасней, чем это</p>
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже