Читаем Ты моей никогда не будешь… полностью

Светает поздно. К девяти.И долог этот час светанья,Где начинает свет растиИ намечаться очертанья.Сначала исподволь, едва,В предместье, в пригороде, где-тоЧуть отступает синеваОт городского силуэта.Потом деревья и домаВсе четче на темно-лиловом.Оказывается – зима,Пора бы снегу и сугробам.Прохожие. Пробег машин.На городских часах – десятый.А в парке посреди вершинНочь спит вороною лохматой.Но, кажется, произошлоВысвечиванье перспективы.Оказывается – светло.Оказывается – мы живы.1976?
<p>И снова все светло и бренно</p>
И снова все светло и бренно —Вода, и небо, и песок,И хрупкая морская пена,И отплывающий челнок.Уж не волнуют опасенья.Отпущен конь, опущен меч.И на любовь и на спасеньеЯ не решусь себя обречь.Высокой волей обуянный,Пройду таинственной межойИ постучусь, пришелец странный,К себе домой, как в дом чужой.1976?
<p>Пярнуские элегии</p>

Г(алине) М(едведевой)

I
Когда-нибудь и мы расскажем,Как мы живем иным пейзажем,Где море озаряет нас,Где пишет на песке, как гений,Волна следы своих волненийИ вдруг стирает, осердясь.1976
II
Красота пустынной рощиИ ноябрьский слабый свет —Ничего на свете прощеИ мучительнее нет.Так недвижны, углубленныСреди этой немотыСосен грубые колонны,Вязов нежные персты.Но под ветром встрепенетсяНетекучая вода…Скоро время распадетсяНа «сейчас» и «никогда».1976
III
Круг любви распался вдруг.День какой-то полупьяный.У рябины окаяннойПокраснели кисти рук.Не маши мне, не маши,Окаянная рябина,Мне на свете все едино,Коль распался круг души.1976
IV
И жалко всех и вся. И жалкоЗакушенного полушалка,Когда одна, вдоль дюн, бегом —Душа – несчастная гречанка…А перед ней взлетает чайка.И больше никого кругом.1977
V
Здесь великие сны не снятся.А в ночном сознанье теснятсяЛица полузабытых людей —Прежних ненавистей и любвей.Но томителен сон про обманы,Он болит, как старые раны,От него проснуться нельзя.А проснешься – еще больнее,Словно слышал зов ЛорелеиИ навек распалась стезя.1977
VI
Деревья прянули от моря,Как я хочу бежать от горя —Хочу бежать, но не могу,Ведь корни держат на бегу.5 февраля 1977
VII
Когда замрут на зимуРастения в садах,То невообразимо,Что превратишься в прах.Ведь можно жить при снеге,При холоде зимы.Как голые побеги,Лишь замираем мы.И очень долго снится —Не годы, а века —Морозная ресницаИ юная щека.Декабрь 1976
VIII
Как эти дали хороши!Залива снежная излука.Какая холодность душиК тому, что не любовь и мука!О, как я мог так низко пасть,Чтобы забыть о милосердье!..Какое равнодушье к смертиИ утомительная страсть!1977
IX
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-поэзия

Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков
Гармония слов. Китайская лирика X–XIII веков

Лирика в жанре цы эпохи Сун (X-XIII вв.) – одна из высочайших вершин китайской литературы. Поэзия приблизилась к чувствам, отбросила сковывающие формы канонических регулярных стихов в жанре ши, еще теснее слилась с музыкой. Поэтические тексты цы писались на уже известные или новые мелодии и, обретая музыкальность, выражались затейливой разномерностью строк, изысканной фонетической структурой, продуманной гармонией звуков, флером недоговоренности, из дымки которой вырисовывались тонкие намеки и аллюзии. Поэзия цы часто переводилась на разные языки, но особенности формы и напевности преимущественно относились к второстепенному плану и далеко не всегда воспроизводились, что наносило значительный ущерб общему гармоничному звучанию произведения. Настоящий сборник, состоящий из ста стихов тридцати четырех поэтов, – первая в России наиболее подробная подборка, дающая достоверное представление о поэзии эпохи Сун в жанре цы. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Коллектив авторов

Поэзия
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина
Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Коллектив авторов

Поэзия
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века
В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века

В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, включены классические шедевры знаменитых поэтов позднего Средневековья (XVII – начала XIX в.). Наряду с такими популярными именами, как Мацуо Басё, Ёса-но Бусон, Кобаяси Исса, Мацунага Тэйтоку, Ихара Сайкаку, Камо Мабути, Одзава Роан Рай Санъё или инок Рёкан, читатель найдет в книге немало новых авторов, чьи творения украшают золотой фонд японской и мировой литературы. В сборнике представлена богатая палитра поэтических жанров: философские и пейзажные трехстишия хайку, утонченные пятистишия вака (танка), образцы лирической и дидактической поэзии на китайском канси, а также стихи дзэнских мастеров и наставников, в которых тонкость эстетического мироощущения сочетается с эмоциональной напряженностью непрестанного самопознания. Ценным дополнением к шедеврам классиков служат подборки юмористической поэзии (сэнрю, кёка, хайкай-но рэнга), а также переводы фольклорных песенкоута, сложенных обитательницами «веселых кварталов». Книга воссоздает историческую панораму японской поэзии эпохи Эдо в ее удивительном жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя с крупнейшими стихотворцами периода японского культурного ренессанса, растянувшегося на весь срок самоизоляции Японии. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Антология , Александр Аркадьевич Долин , Поэтическая антология

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Время, бесстрашный художник…
Время, бесстрашный художник…

Юрий Левитанский, советский и российский поэт и переводчик, один из самых тонких лириков ХХ века, родился в 1922 году на Украине. После окончания школы поступил в знаменитый тогда ИФЛИ – Московский институт философии, литературы и истории. Со второго курса добровольцем отправился на фронт, участвовал в обороне Москвы, с 1943 года регулярно печатался во фронтовых газетах. В послевоенное время выпустил несколько поэтических сборников, занимался переводами. Многие стихи Леви танского – «акварели душевных переживаний» (М. Луконин) – были положены на музыку и стали песнями, включая знаменитый «Диалог у новогодней елки», прозвучавший в фильме «Москва слезам не верит». Поворотным пунктом в творчестве поэта стала книга стихов «Кинематограф» (1970), включенная в это издание, которая принесла автору громкую славу. Как и последующие сборники «День такой-то» (1976) и «Письма Катерине, или Прогулка с Фаустом» (1981), «Кинематограф» был написан как единый текст, построенный по законам музыкальной композиции. Завершают настоящее издание произведения из книги «Белые стихи» (1991), созданной в последние годы жизни и признанной одной из вершин творчества Юрия Левитанского.

Юрий Давидович Левитанский

Поэзия
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже