Читаем ТРИПУРА РАХАСЬЯ полностью

На сегодняшний день самым последним воплощением Даттатреи является Шри Ганапати Сатчитананда, ашрам которого находится в Майсуре. Шри Ганапати Сатчитананда с детства обладает всеми восемью махасиддхами в полной мере. В главном молитвенном зале ашрама на центральном алтаре находится статуя Даттатреи, имеющая легко узнаваемую традиционную форму. Помимо всего прочего Шри Ганапати Сатчитананда является выдающимся композитором, сочиняющим исцеляющую музыку, и в ашраме имеется огромный концертный зал "Нада-мандир", где по праздникам проводятся музыкальные концерты. Каждое утро Шри Ганапати Сатчитананда проводит пуджу Даттатрее и Раджараджешвари (по пятницам - Венкатешваре), на которой могут присутствовать все желающие. Переводчик русского издания "Трипуры Рахасьи" неоднократно посещал ашрам этого аватара (в частности, в мае 2003 года во время фестиваля, посвящённого 61-ому дню рождения Шри Ганапати Сатчитананды) и получал вдохновляющий опыт общения с Ним.

Это издание является первой публикацией "Трипуры Рахасьи" на русском языке. В сентябре 1999 года, когда будущий переводчик русского издания находился в Путтапарти в ашраме пурна-аватара Бхагавана Шри Сатьи Саи Бабы, он познакомился с Сергеем "Пчёлкой" Гладковым, который в это время читал обнаруженное им английское издание "Авадхута-гиты", содержащее большое и интересное исследование, посвящённое Даттатрее. В нём, в частности, упоминалось, что Саи Баба из Ширди считается аватаром Даттатреи; что Он перевоплотился как Сатья Саи Баба и 10 декабря 1970 года Он раскрыл в штате Гоа, что Он - Даттатрея-аватар (напечатано в издании "Прашанти", выпуск за январь 1971 года, стр. 11). Это событие вызвало у переводчика интерес к Даттатрее, и, в результате, он нашёл в книжном магазине в Путтапарти другое Его учение - книгу "Трипура Рахасья", но не стал приобретать её из-за показавшегося ему слишком большим объёма англоязычного издания. Примерно в это же время произошло другое интересное событие - интервью с Сатьей Саи Бабой, которое состоялось вечером в четверг 23 сентября 1999 года, и на котором Свами подписал будущему переводчику "Трипуры Рахасьи" русское издание "Бхагавад-гиты" (может быть, это привело к тому, что спустя год с небольшим - 23 декабря 2000 года - на другом интервью будущего переводчика "Трипуры Рахасьи" в Бриндаване Свами долго держал в руках и с интересом рассматривал выполненный тем же переводчиком первый русский перевод "Уддхава-гиты", 3 главы из 24-х которой целиком посвящены Даттатрее-авадхуте). На этом интервью, которое длилось более часа и на котором, не считая Самого Сатьи Саи Бабы, присутствовало всего десять человек - восемь русских и два американца - отец и сын, Свами материализовал американскому мальчику часы и, позже, золотой браслет с тремя кружочками, указывая по очереди на которые, Свами сказал: "Брахма, Вишну, Махешвара" (т.е. Троица). Отец мальчика - архитектор Джон из Америки - оказался интересной личностью с совершенно нетипичным для американца подходом к жизни. После знакомства на интервью переводчик несколько раз заходил в гости к Джону, у которого имелось старое двухтомное английское издание "Трипуры Рахасьи", а одна цитата из неё была даже распечатана им и висела на стене в его комнате. Видя мой определённый интерес к "Трипуре Рахасье", ниспосланный провидением Джон каждый раз спрашивал меня, не приобрёл ли я уже эту книгу. Через несколько месяцев книга всё-таки была приобретена, и в июне 2000 года был выполнен перевод сокращённой четырёхстраничной компиляции и 20-ой главы "Видья-гита". Перевод всей книги долгое время рассматривался переводчиком как некая непосильная задача, и только в августе-сентябре 2001 года благодаря многочисленным настойчивым просьбам знакомых духовных искателей был выполнен перевод всей книги. Данный русский перевод был благословлён аватаром Бхагаваном Шри Сатьей Саи Бабой на утреннем даршане 13-ого февраля 2002 года - ровно через 3 месяца после приезда переводчика в ашрам Сатьи Саи Бабы во время очередной поездки в Индию, причём это произошло на следующем же даршане после опубликования в Интернете отредактированной версии "Трипуры Рахасьи".

"Трипура Рахасья", содержащая поучения Даттатреи - чистый источник мудрости; это книга, в которой не просто описывается Абсолютное Бытие - в ней содержатся поучения, которые в максимально возможной для книги степени подвигают читателя к самореализации и осознанию им своей высшей Сущности.

"Трипура Рахасья" является настольной книгой по самореализации, способной оказать неоценимую помощь искреннему духовному искателю.


ПРЕДИСЛОВИЕ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги