Читаем ТРИПУРА РАХАСЬЯ полностью

Примечание: на самом деле для Парашурамы существовали исключения. Например, он не уничтожал женихов и устроителей яджн (ведических жертвоприношений), и таким образом смерти избежали царь Джанака, устраивавший очередную яджну всякий раз, когда войско Парашурамы приближалось к его царству, и царь Дашаратха, который в подобных случаях брал себе в жёны ещё одну жену. Божественный промысел всего этого заключался в том, что Джанаке суждено было стать отцом Ситы, а Дашаратхе - отцом Рамы. Кроме того, так или иначе уцелели и некоторые другие кшатрии. Все эти события происходили вокруг Курукшетры - поля, на котором царь Куру когда-то совершал свой тапас, и которое также известно как Дхармакшетра - обитель дхармы, так как там за последние эпохи много раз воссоздавалась сеть ашрамов, и один из периодов такого возрождения Дхармакшетры обязан усилиям Вьясы, это произошло много позже после битвы на Курукшетре между ариями во главе с Парашурамой и хайхаями, и задолго до того, как там произошла знаменитая битва Махабхараты, в которой участвовал Кришна. Можно отметить, что много позже будущий легендарный персонаж Махабхараты - Бхишма, сын императора Шантану и его первой жены - царицы Ганги (воплощения богини Ганги), проходил свой обязательный двенадцатилетний период ученичества (брахмачарьи, под своим родовым именем Гангея) у Парашурамы.

4. "Мои предки были довольны моей преданностью им; однако они повелели, чтобы я прекратил эту кровавую бойню. Моя ярость, в конце концов, утихла.

Примечание: Парашурама отправился в Бадринат, где он подверг себя суровейшему тапасу. Потом он поселился в его ашраме в Шурпараке (Сопаре) на западном побережье Индии, каждый год совершая паломничество в ашрам Нары и Нараяны в Бадринате и, по пути, в Курукшетру, где ранее находился ашрам его отца Джамадагни.

5. "Когда я услышал о славном Раме, самом воплощении Хари (Вишну), из града Айодхья, мой гнев вспыхнул снова. Ослеплённый яростью и гордящийся своим мастерством, я бросил вызов Ему.

6. "Я был побеждён тем великим Господом, и моя гордость была усмирена. Но из-за присущей Ему доброты Он оставил меня в живых, поскольку я был брамином.

7. "Когда я возвращался, пристыженный поражением, я осознал суетность и тщеславность путей этого мира.

8. "Однажды я нежданно встретил Самварту, великого авадхуту, и интуитивно признал его огнём, сокрытым пеплом тлеющих угольков.

Примечание: Самварта, брат Брихаспати, был похож на сумасшедшего, бродившего в лесу. Когда-то Нарада направил к нему императора Нивритту, дав предписания о том, как опознать Самварту. В результате царь встретил этого святого мудреца и стал умолять того о помощи в проведении жертвоприношения, в котором Брихаспати, побуждаемый Индрой, отказался участвовать. Самварта согласился, хоть и не без колебаний, и позже провёл это жертвоприношение, несмотря на гнев Индры. Индра попытался воспрепятствовать проведению ритуала, но оказался бессильным перед святым мудрецом (см. Ашвамедха парва (книгу) Махабхараты).

9. "Его величие было подобно раскалённым угольям, скрытым тлеющими угольками. Каждый сантиметр его тела наполнял окружающих живостью, так что я испытывал его освежающее и укрепляющее влияние, просто находясь рядом с ним.

Примечание: ощущение умиротворённой безмятежности, или ананды - признак сатсанга.

10. "Я попросил его рассказать мне о его состоянии. Его ответ был чёткой и выразительной сутью сладкого нектара извечной жизни.

11. "В то время я не был способен продолжать общение с ним, и я чувствовал себя нищенкой, находящейся перед царицей. Однако я взмолился к нему, и он направил меня к Тебе.

12. "И поэтому я искал прибежища у Твоих святых стоп, подобно слепому человеку, который всецело зависит от его друзей.

13. "Сказанное Самвартой совершенно неясно мне. Я хорошо изучил доктрину Трипуры. Это священное писание, несомненно, является стимулом к преданности Ей.

14. "Она воплотилась в Тебе, и Она всегда пребывает в моём сердце. Но, в конце концов, что всё это дало мне?

Примечание: молитвы и просьбы, обращённые к Богу, эгоистичны только в начале, но, при этом, они не только приводят к исполнению желаний, но также и очищают ум, так что преданность Богу растёт в силе, и, в конце концов, преданный не желает больше ничего, кроме Бога. Тогда Бог изливает Свою Милость, проявляя Себя в образе гуру этого человека.

15. "Господь, я прошу Тебя объяснить то, что Самварта сказал мне прежде. Несомненно, я не смогу постичь цель, пока она не станет известной мне.

16. "И, поэтому, что бы я ни делал в невежестве, всё это выглядит только как игры ребёнка.

17. "Прежде я умилостивлял богов, включая Индру, различными церемониями, ритуалами, дарами и предложением пищи.

18. "Потом я услышал Самварту, сказавшего, что плоды всех этих действий крайне незначительны и тривиальны. Я считаю не имеющими смысла те действия, которые приносят всего лишь пустяковые результаты.

19. "Страдание - это не отсутствие счастья, а ограниченное счастье. Ибо с убыванием счастья страдание нарастает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Манъёсю
Манъёсю

Манъёсю (яп. Манъё: сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Другое название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка[1] («длинных песен-стихов») 4207 танка[2] («коротких песен-стихов»), одну танрэнга («короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси («китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.«Манъёсю» является первым сборником в японском стиле. Это не означает, что песни и стихи сборника сильно отличаются от китайских аналогов, которые в то время были стандартами для поэтов и литераторов. Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (макото) и храбрость (масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами.Стихи «Манъёсю» обычно подразделяют на четыре периода. Сочинения первого периода датируются отрезком исторического времени от правления императора Юряку (456–479) до переворота Тайка (645). Второй период представлен творчеством Какиномото-но Хитомаро, известного поэта VII столетия. Третий период датируется 700–730 годами и включает в себя стихи таких поэтов как Ямабэ-но Акахито, Отомо-но Табито и Яманоуэ-но Окура. Последний период — это стихи поэта Отомо-но Якамоти 730–760 годов, который не только сочинил последнюю серию стихов, но также отредактировал часть древних стихов сборника.Кроме литературных заслуг сборника, «Манъёсю» повлияла своим стилем и языком написания на формирование современных систем записи, состоящих из упрощенных форм (хирагана) и фрагментов (катакана) манъёганы.

Антология , Поэтическая антология

Древневосточная литература / Древние книги
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Низами Гянджеви , Гянджеви Низами

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги