Читаем Том 2 полностью

Но, к сожаленью, дон Хуан,Я обнадежу вас едва ли.Я, как вы помните, вначалеОдобрил горячо ваш план.Пройдет, я думал, две недели,Ну — три, и вас отец простит;Однако ваш отъезд в МадридОтнюдь вас не приблизил к цели.Увы, на ваше примиреньеНадежда у меня слаба.Задумал он купить рабаИ завещать ему именье.

Дон Хуан

Он обезумел! Сам бы тожеПродался в рабство я, дабы…

Педро

Уж если б я пошел в рабы,То продал бы себя дороже.

Дон Хуан

Так он по-прежнему ярится?

Леонардо

Да, гнев нисколько не угас.Но я хотел спросить у вас,Как вам понравилась столица?

Дон Хуан

Ах, Леонардо! Что МадридИ все его увеселенья?Когда душа полна томленья,Ничто ее не веселит…

Педро

Вон твой отец!

Дон Хуан

О, лучше б намСейчас попасться в лапы к зверю!

Дон Хуан и Педро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Леонардо, дон Фернандо, Фабьо

Дон Фернандо

Нет, Фабьо, что-то я не верю.Он здесь?

Фабьо

Сеньор! Я видел сам.

Дон Фернандо

(к Леонардо)

Сосед! От гнева холодея,Услышал странный я рассказ:Здесь будто бы, вблизи от нас,Видали этого злодея.

Леонардо

Вы всё недобрых чувств полны?Пора, сеньор, вам побороть их.Он болен, изможден, в лохмотьях…Не искупил ли он вины?Пора простить! С ним примирясь,Себя возвысите вы этим.

Дон Фернандо

Возвышу? Потакая детям,Отцы себя роняют в грязь.Хотел бы, чтобы к этой темеНам возвращаться не пришлось,Иначе наша дружба — врозь.

Леонардо

За ум и справедливость всемиВы чтимы и понять могли б,Как искренне я к вам привязан.Во имя дружбы я обязанНе допустить, чтоб он погиб.Он поселится у меня,Пока не справится с недугом.

Дон Фернандо

Весьма жалею. Вашим другомЯ был до нынешнего дня.Теперь вы только мой сосед,И то искать я буду средства,Чтоб с вами избежать соседства.

Фабьо

Какой вам причинил он вред?

Дон Фернандо

А вдруг на дерзкого мальчишкуСлучайно упадет мой взор?

Фабьо

Сказать по совести, сеньор,Хватили в строгости вы лишку.

КОМНАТА В ДОМЕ ДОНА ФЕРНАНДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Альберто, переодетый военным, потом дон Фернандо и Фабьо.

Альберто

Ну, кто б осмелился другойТак рисковать по доброй воле?Я тоже не испорчу роли.

Входят дон Фернандо и Фабьо.

Дон Фернандо

Кто звал меня? Вы кто такой?

Фабьо

Видать, военный он.

Альберто

Сеньор!Я капитан морского судна.

Дон Фернандо

(в сторону)

Начнет он, угадать не трудно,О дон Хуане разговор.

Альберто

Слышал я, что ваша милостьПриобресть раба желает,Чтобы этот раб, приятныйИ наружностью, и нравом,Позабыть помог вам скорбьПо утраченному сыну.Я могу вам предложить,Правда, не раба — рабыню,Но такую, что из женщинНи одна с ней не сравнитсяКрасотой и добронравьем.

(в сторону.)

Где любовь, там и обман.

Дон Фернандо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги