Читаем Том 2 полностью

Э, всё рожи!Стряпуха — старая карга…

Элена

Будь к старикам великодушней.

Фабьо

Да ты, красавица, строга!

Элена

А ты кто, — кухонный слуга?

Фабьо

Я управляющий конюшней.

Элена

О, важный пост!

Фабьо

Сама суди:Слуга и не помыслит дажеПри господине сесть.

Элена

Да.

Фабьо

Я жеВсегда сижу и — впереди,Когда мы едем в экипаже.А я готов просить, милашка,Твоей руки.

(Пытается обнять Элену.)

Элена

(дает ему пощечину)

Что ж, на!

Фабьо

Ох, тяжко!

Элена

Поосторожней!

Фабьо

Зря полез.

Элена

И впредь не лезь.

Фабьо

Опять промашка.Она дерется, как Инес!

Элена

Держись почтительней отныне.

Фабьо

Дерутся. Эка, герцогини!

Элена

(в сторону)

Любовью в рабство продана,Я — делать нечего — должнаСвыкаться с участью рабыни.

КОМНАТА В ДОМЕ ЛЕОНАРДО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Серафина, дон Хуан, Педро.

Серафина

Уж не надеялся ли тыНа то, что здесь, под нашим кровом,Тебя я встречу добрым словом?

Дон Хуан

Но ты ведь ангел доброты.

Серафина

Ты, значит, женишься? На ком?

Дон Хуан

Так в этом, стало быть, причина?..Я опасался, Серафина,Что станешь ты моим врагом,Но разве поступить иначе…

Серафина

Любовь моя глупа, о да!Но знай: никто и никогдаНе назовет ее незрячей.Ты обманул любовь мою,Ты любишь женщину другую;Я ль не права, что негодую?Нет, я тебя не узнаю!

(К Педро.)

Скажи, бессовестный клевретБессовестного дон Хуана,—Для столь коварного обманаЕсть оправданье или нет?Предатели уличены,Так незачем и отпираться.

Педро

К чему, сеньора, волноваться?Прошу, вложите меч в ножны.А если б вы сейчас узнали,Что из-за вас был весь содомИ входа нет нам в отчий дом,—Вы б, может, меньше бушевали?

Серафина

Из-за меня?

Педро

Из-за кого же?Что вам рассказывал ваш брат?А что соседи говорят?

Серафина

Так это, значит, я? О боже!

Педро

И разобраться не успев,Кричите. Но теперь вам ясно,Что вы разгневались напрасно?

Серафина

Любовь мой извиняет гнев.

(Дону Хуану.)

Прости! Прости мою вину!Ах, мнительность, колдунья злая!К несчастью своему, была яВсе время у нее в плену.Я не ждала, что принестиМне эту жертву ты решишься;Я думала, ты подчинишьсяВелению отца. Прости!

Дон Хуан

Ах, мне ли о любви мечтать!Не знаю даже, выйду ль сноваНа стогны города родного,Не прячась от людей, как тать.Я — жалкий юноша, который,Отцом отвергнут, неимущ,Поник, как без опоры плющ.

Серафина

Позволь мне быть твоей опорой!

Дон Хуан

Но будет нелегка стезя…

Серафина

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги