Читаем Том 2 полностью

Я искал раба. Но еслиТакова она, как выМне ее аттестовали,—Я согласен на рабыню.

Альберто

Да уж вы не беспокойтесь.Меру для ее достоинствИ найти я затрудняюсь,Разве что ее ценаВам понятье даст об этом.

Дон Фернандо

Негритянка?

Альберто

За кого выПриняли меня, сеньор?К вам явиться с негритянкой!

Дон Фернандо

Стало быть, она мулатка?

Альберто

Тоже нет.

Дон Фернандо

Так кто ж она?

Альберто

Индианка, ваша милость,С тех ост-индских островов,Что теперь завоевалиДоблестные португальцы.Девушку за горсть жемчужинВыменял один купецИ потом ее доставилИз Малакки в Лисабон,Где и перепродал мне,Бáрбара! Войди!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Элена, в одежде рабыни, с клеймом на подбородке.

Дон Фернандо

Да этоНе персидская ль царевна?

Элена

Дайте мне поцеловатьРуку вам, сеньор.

Фабьо

Красотка!

Дон Фернандо

Римляне рабов считалиЧленами своей семьи,Им свое давали имя,Завещали состоянья…Я, разгневавшись на сына,Так же поступить решил.Мне она пришлась по сердцу.Сколько?

Альберто

Тысячу дукатов.

Дон Фернандо

Правду мне сказали вы,Что достоинства рабыниЯ увижу по цене.

Альберто

Дорого? Зато и мило.Это сущая дешевка.Так понятлива, разумна,—Начинаю я с души;Что ж касается до тела —И расхваливать не надо:Здесь товар лицом, сеньор.Я ручаюсь, что онаНепорочная девица;Но и в случае противномСтоила б она, клянусь,Всей казны венецианской.Танцевать и петь умеет,Знает грамоту и счет,Кулинарка — просто чудо.Убедиться в этом самиНе замедлите, сеньор.

Дон Фернандо

(Элене)

Как зовут тебя, скажи?

Элена

Барбара. Мне это имя,Совершив обряд крещенья,Дал мой прежний господин.Убоясь ужасной бури,Нас застигшей в океане,Он креститься мне велел,И под сенью благодатиМы остались невредимы.А не то бы наш корабльБурей был разбит о скалы,И воинственные кафрыСделали бы нас мишеньюДля своих пернатых стрел.Мой хозяин, от стихииПотерпев большой убыток,Должен был меня продать,Чтоб дела свои поправить.

Дон Фернандо

Кто ж клеймо тебе поставил:Знак гвоздя на подбородке?

Элена

Домогался тот купец,Чтоб его желаньям низкимУступила я, — но тщетно.Он решил мне отомстить,Честь мою клеймом унизить.Но как носят на щитеГерб с девизом в память славы,Честь моя свой носит герб:Черный гвоздь на белом поле.

Дон Фернандо

А ведь сказано недурно.Что ж, теперь за малым дело:О цене договориться.Слушай, Барбара: за сколькоКапитан тебя купил?

Элена

Нет, пока он мой хозяин,Лишь ему я повинуюсь.Если ж соблаговолитеВы меня купить, сеньор,Вам тогда скажу всю правду.

Дон Фернандо

И умно, и благородно.

Альберто

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги