Читаем Том 2 полностью

А вы что знаете, сеньора?

Фелисьяна

Не знаю ровно ничего!

Тевано

Не может быть, мой ангел нежный.Начни и ты урок смелей.Где ступишь ножкой ты своей,Взойдут цветы в пустыне снежной.

Фелисьяна

Мне стыдно — не умею я!

Флорела

Умеет, как еще! НедавноМеня вмешала в танец славноСестрица милая моя!

Тевано

(к Альдемаро)

С чего ж начать хотите вы?

Альдемаро

Разучим все, что вы хотите.

Флорела

(к Тевано)

Хибао с ней вы разучитеЦеною вашей головы.

Тевано

Но если ножки так красивы,От них не будет никогдаДля головы моей вреда.

Фелисьяна

(к Тевано)

Оставь! Слова ее шутливы:Она от счастья без ума,Что так уже танцует ловко.

Флорела

Сестра — ужасная плутовка! —Танцует хорошо сама!Вчера так танцевала мило,Что — правда, в темноте со мнойСмешал ее учитель мой.

Тевано

Вчера? Когда же это было?Но кто же ей играл?

Флорела

Не он.Ее он принял за другую:Он думал, это я танцую!

Альдемаро

Я в заблужденье был введен:Поддавшись странному обману,Вас видел в сумраке ночном.

Флорела

А я спала спокойным сном.С другим учиться я не стану.

Альдемаро

Нужна мне только эта честь.Но ваша, может быть, сестрицаЖелает у других учиться…

Тевано

А разве здесь другие есть?

Фелисьяна

Флорела шутит неуместно.Альберто! Вы — учитель мой,Не будет им никто другой!

Альбериго

Других и нет, как мне известно,И вас соперники не ждут.Ну что ж? Пора начать занятья.

Фелисьяна

Нет, нет, не стану танцевать я,Пока вы остаетесь тут.

Тевано

Она стесняется при муже.Уйдемте лучше мы, сеньор!

Альбериго

Стесняется при муже? Вздор!Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!

Фелисьяна

Не стану! Это свыше сил!

Альбериго

Ну, докажи свою охоту.

Фелисьяна

Не сдвинусь с места ни на йоту,Хотя б весь мир меня просил.Мне принужденье нестерпимо!

Альбериго

Тебя не принуждаю я!

Флорела

Ломанье, милая моя!

Фелисьяна

Ломаюсь? Я?

Флорела

Невыносимо!

Фелисьяна

Дай научиться мне сперва.Когда я выучусь отлично,Я буду танцевать публично,А раньше — нет!

Тевано

Она права.Сеньор! Ее не принуждайте!А знаете, день так хорош!Поедем за город?

Альбериго

Ну что ж!Так кликни слуг.

Тевано

(зовет)

Эй, вы! СедлайтеСкорее нам двух лошадей.

Альбериго

Заглянем, может быть, к соседям?

Тевано

Нет, так, недалеко поедем,Чтоб не замучить лошадей…Подышим воздухом полей.

Альбериго и Тевано уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна.

Фелисьяна

(в сторону)

Ну, наконец-то! Вот мученье!Все на урок свалила я,И хитрость удалась моя,Но мне совсем не до ученья.

(Флореле, тихо.)

О чем ты говорила с ним?

Флорела

От Вандалино под секретомКо мне он прислан за ответом.

Фелисьяна

Ах!.. За ответом? За каким?..

Флорела

На то любовное посланье.

Фелисьяна

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги