Читаем Том 2 полностью

Но я ведь видел сам воочьюВчера, как под балконом ночьюОн славно танцевал для вас.Могу ль не сетовать на это?Чтоб он попал под ваш балкон,Чтоб получил согласье он,Довольно было пируэта!Ведь я в тени, к балкону близко,За каждым туром наблюдал.О, он недаром танцевал:Ему обещана записка!Погибну я!.. Такой удар!

Флорела

Ему — записка? И об этомЯ слышу в первый раз.

Альдемаро

С ответомНа ту, что он вложил в футляр.

Флорела

Какой же интерес, однако,Должно в вас это возбуждать,Когда так много увидатьМогли вы средь ночного мрака?

Альдемаро

Мрак иногда скорей, чем свет,Все прояснит.

Флорела

Скажите, кто вы?

Альдемаро

Кто я? Ваш раб, всегда готовыйСлужить вам.

Флорела

И не больше?

Альдемаро

Нет.

Флорела

Но как известно стало вам…

Альдемаро

Я знаю имя властелинаВсех ваших мыслей: Вандалино!

Флорела

Вот как?

Альдемаро

Он все открыл мне сам,Притом сказал, к моей печали,Что после встречи в час ночнойСегодня вы ему со мнойПрислать записку обещали.

Флорела

Записку? С вами?

Альдемаро

Да, вчера.

Флорела

Не понимаю…

(В сторону.)

Без сомненья,Тут вышло недоразуменье:Вот что наделала сестра!

Альдемаро

Его вы любите?

Флорела

Не знаю.

(В сторону.)

Как честь свою мне уберечь?

Альдемаро

Скажите правду, заклинаю!

Флорела

Об этом после будет речь.Плетется тут интриги сеть.Пока, я вас прошу, молчите.

Альдемаро

Вы вверились моей защите,Мой долг — молчать иль умереть.

Флорела

До смерти вам еще далеко!Но нам пора начать урок —Нас этот разговор отвлек.

Альдемаро

Да, вы пришли ведь для урока!

(К Белардо.)

Дай мне гитару!

Белардо

Вот она.Но вам ее настроить надо:Все струны выбились из лада.Вчера тут лопнула одна…

Альдемаро

Рука безумца в том видна.

Белардо

А эти ослабели.

Альдемаро

Живо.Давай!

Белардо

Извольте.

Альдемаро

ПодтянуЯ ослабевшую струну…О, как она звучит фальшиво!

Флорела

Фальшиво инструмент звучит,И это словно вас смешит?Вот, право, музыкант на диво!

Альдемаро

Но инструмент любви ведь любитРазнообразие во всем;Подчас, пожалуй, прелесть в немФальшь больше правды усугубитИ лучшим сделает мотив.

Флорела

Быть может, музыкант фальшив?

Альдемаро

Дай бог, чтоб так была фальшиваТа, для кого играет он!

Флорела

Так оба равный ритм и тонНайдут для своего мотива.

Альдемаро

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги