Читаем Том 2 полностью

Да успокойтесь хоть немного!

Вандалино

О нет! Пока письма я жду,Себе я места не найду!

Тельо

Надежда хуже, чем тревога.

Вандалино

Как медлит он… или она?

Тельо

Ждет случая…

Вандалино

А вдруг ФлорелаМне написать не захотела?Утрата чести ей страшна…

Тельо

Пусть вас сомненье не смущает.

Вандалино

Ах, чем бы время мне убить?Как ожиданье убивает!

Тельо

Что ж, пофехтуем, может быть?

Вандалино

Развеселил! К чему рапираИ блеск зловещий лезвия,Когда мечтами в небе я?Скорей бы подошла мне лира.

Тельо

Так вам поэзия нужна?

Вандалино

Любя, становишься поэтом.Ведь смысл поэзии весь в этом:Она высоких чувств полна.

Тельо

Дать книгу вам? Здесь много разных.

Вандалино

А о любви идет в них речь?

Тельо

Да.

Вандалино

Что ж, давай, но не отвлечьМеня от мыслей неотвязных!

Тельо

Возьмите, предложу вам том —Творения Льва Иудея[18].

Вандалино

Тоску такую? Вот идея!Мне не понять ни слова в нем.

Тельо

А Марий[19]? Вот литература!

Вандалино

Чуть-чуть получше. Ах, как правПоэт Овидий был, сказав,Что «тéмпора лентéскунт курэ»[20]

Тельо

Хоть я не очень с ней знаком,Но будто это по-латыни?

Вандалино

Но что же от моей богиниАльберто не идет с письмом?Что задержать его могло б?Я точно как больной в припадке:Меня от страшной лихорадкиТо в жар кидает, то в озноб.

Тельо

А вот и врач! Вам легче станет!

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Альдемаро и Белардо.

Вандалино

О, наконец явился тот,Кто жизнь и счастье мне несет!

Альдемаро

Я не мешаю? Ты не занят?

Вандалино

Мешаешь? Ты? Что за вопрос!Я ждал тебя — вот все занятья.Но, милый, жажду слышать я,С чем ты пришел? Что ты принес?Она с тобою говорила?

Альдемаро

Доволен можешь быть вполне:Из-за тебя достались мнеЛучи небесного светила.И как она тебя хвалила!

Вандалино

Она божественно добра!Но где ж письмо?

Альдемаро

Не написала.

Вандалино

Как так?

Альдемаро

Сестра ей помешала.

Вандалино

Сестра? Ах, да! Там есть сестра!Вот, верно, злобное творенье!Исчадье ада, демон зла!Она мне пережить далаТакое страшное волненье…

Альдемаро

Там из-за свадьбы все в смятенье.

Вандалино

Сестра! Ей фурии родня —Совсем не этот ангел рая,Пред кем должны мы, замирая,Стоять, колени преклоня.

(К Тельо.)

Эй, плащ и шпагу мне достань!Сумею справиться с сестрицей!

Альдемаро

Ну, полно, полно кипятиться!Ты заплатил безумству дань.Тебя я мигом успокою:Пусть чары этого письмаРассеют все!

(Передает ему письмо.)

Она самаПисала собственной рукою.

Вандалино

Ах! Из твоих священных рукБеру с восторгом весть благую!

Альдемаро

«Священных рук»? Я протестую —Уж ты кощунствуешь, мой друг.

Вандалино

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги