Читаем Том 2 полностью

Ему открыла, верно, тыМою любовь, мои мечты?

Флорела

Вот каково твое желанье?Хоть для тебя не жду добра,Сказала: «Дам ответ», сестра!

Фелисьяна

Ответ готов…

(Передает ей письмо.)

Отдай, но, слышишь,Скажи, что ты все это пишешь!

Флорела

Смотри, опасная игра!

Фелисьяна

Сестра! Доставь мне эту радость!Ведь ты свободна… Между темМне рисковать пришлось бы всем.Дай мне любви изведать сладость!

Флорела

Вот хорошо! А как же я?Он будет думать, что ФлорелаПринадлежит ему всецело…Ведь здесь на карте честь моя!

Фелисьяна

Не беспокойся ты напрасно:Клянусь тебе, ему потомПризнаюсь честно я во всем!

Флорела

(передает письмо Альдемаро; тихо)

Вот вам письмо… Теперь вам ясно —Не мною писано оно.

(Громко.)

Его скорее передайте,Да по пути не потеряйте,—Оно сохранным быть должно.

Альдемаро

(Флореле, тихо)

Все понял — более ни слова.

(Громко.)

Письма, обещанного мной,Он ждет, как доктора больной,Как пилигрим — родного крова.Что на словах ему сказать?

Фелисьяна

(сестре, тихо)

Чтоб отвечал без промедленья!

Флорела

Чтоб отвечал мне.

Альдемаро

Без сомненья,Нельзя иного ожидать.Так я иду, простите…

Флорела

С богом!

Альдемаро

Белардо! Ты готов? Идем!

Белардо

Куда поспешно так?

Альдемаро

С письмом.Тебе я расскажу о многом.

Белардо

Мы потолкуем по пути.

Белардо и Альдемаро уходят.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Флорела, Фелисьяна.

Флорела

Опять обманы, Фелисьяна?

Фелисьяна

Ну что ж? Бояться ль мне обмана?Из-за любви моей пойтиНа многое, на все готова!

Флорела

Но что ж ему ты пишешь там?

Фелисьяна

Что? Правду с ложью пополам.Что я могу сказать другого?

Флорела

Как хочешь! Пусть! Люби… и лги…Тебя судить не стану строго…Будь счастлива… Но, ради бога,Ты честь мою убереги.

Фелисьяна

О, понимаю я прекрасно,Что не по вкусу мой геройМоей сестрице дорогой!Любовь виной тут — это ясно.

Флорела

Любовь? Что это за намек?

Фелисьяна

Любовь!

Флорела

К кому?

Фелисьяна

Ну, брось, не скроешь,Кому так нежно глазки строишь:Учитель наш тебя увлек!

Флорела

Увлек? Меня? Бедняк безродный,Когда отвергнут мной и тот,К кому тебя любовь влечет,—Твой Вандалино благородный,Твое земное божество!

Фелисьяна

Сознайся — верно угадала?

Флорела

Какие глупости! Нимало!Нелепость этого всегоТебе поступок мой докажет:Скорей все кончить поспешу —Пойду к отцу и попрошу:Пусть он учителю откажет!

Фелисьяна

К чему? Учителя прогнав,Любви не выгонишь, сестрица!

Флорела

С тобой никак не сговориться!

Фелисьяна

Кто сердится — всегда неправ!Но не сердись: и так все сложно…Пойдем-ка лучше в сад со мнойПройдемся.

Флорела

На тебя, друг мой,Сердиться, право, невозможно!

Уходят.


У ВАНДАЛИНО

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Вандалино, Тельо.

Тельо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги