Читаем Том 2 полностью

Нет, не надо,Не то я рассержусь на вас.Мне взгляд единый ваших глазВ сто раз милей любого клада.Мне нужны эти два сапфира,Рубины, перлы этих уст;Без них весь мир мне будет пуст,Их прелесть мне дороже мира.А в золоте какой мне прок?Я человек и сам богатый.

Леонарда

Пусть небо льет на вас дукаты,Как на Испанию Восток!Но все же, в знак любви, примитеВот этот перстень. Он на васУкрасится во много раз.

Камило

А этому вы блеск дадите.Пусть он на память обо мнеСверкает на руке прекрасной.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Марта с ужином.

Марта

А вот и ужин.

Камило

Труд напрасный.Клянусь вам, искренне вполне,Я, право же, не в силах есть.

Леонарда

Я вас и не зову обедать,Но вы обязаны отведать;Здесь личная задета честь.

Камило

Вы об отраве?

Леонарда

Да, о ней.Отведайте, ведь мне обидно.

Камило

Обидеть вас — настолько стыдно,Что лучше — тысяча смертей.Из ваших рук беру отраву,Как Александр из рук врача;[88]Где наша вера горяча,Мы все осилим, ей во славу.

Урбан

Какая к древностям любовь!

Марта

И как начитан, просто диво!

Урбан

Вы говорите так красиво,А это попросту морковь.Пойду и принесу вино.

(Уходит.)

Камило

Он очень весел и остер.Но заключимте уговор.

Леонарда

(в сторону)

Что он ни скажет, все умно.

Камило

Хотя всего вас трое тут,Мне трудно, должен вам признаться,Вести беседу, откликаться,Не зная, как кого зовут.Я сочиню вам имена,Чтоб не теряться всякий раз.

Урбан возвращается с вином.

Урбан

Прошу.

Камило

Сейчас, мой друг, сейчас.

Урбан

Прошу.

Марта

Да им не до вина.

Урбан

(в сторону)

Я этих сахарных господ,Насквозь из патоки и меда,Русалок мужеского рода,Душащих пальчики и рот,Всех изничтожил бы бесследно!

(К Камило.)

Прошу.

Камило

Отведайте сперва.

Урбан

Концами губ! Едва-едва!Да разве же вам это вредно?

Камило

(в сторону)

Вздор, здесь обмана нет.

(Леонарде.)

Сеньора!Отменим чопорный обряд.

Урбан

(Марте, тихо)

Пьет, как девица, щуря взгляд;Посмотрим, то ли будет скоро.Пью за хозяйку; ей почет.

(Пьет.)

Камило! Эту пью за вас,А эту, Марта, пью за нас;Кто крепко любит, крепко пьет.

Марта

Несносный! Что за болтовня!Сиди и слушай. Нам сейчасДадут прозванья, всем зараз.

Урбан

Я слушаю. Пью за меня.

Леонарда

Так как я буду названа?

Камило

Дианой. Объяснять не стану,Чем вы похожи на Диану.

Леонарда

Нет, все же?

Камило

Ведь она — Луна,Горит во тьме, боится дня?

Леонарда

Да.

Камило

Любит скрыть свои черты?

Урбан

Как здорово!

Марта

Да слушай ты!

Урбан

Я слушаю. Пью за меня.

Камило

(Марте)

А вы — Ирида. Как известно,Она прислужница Луны.

(Урбану.)

А вы — Меркурий[89].

Леонарда

Всем даныИх имена, и как прелестно!

Урбан

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги