Читаем Том 2 полностью

Да мы стоим. Зачем вы нам суетеФонарь в глаза?

Альгуасил

Я должен вас увидетьИ начисто убрать плащи с лица.

Валерьо

Извольте знать, что мы дворяне.

Альгуасил

Верю,Но должен убедиться самолично;Нас любят надувать. Ну, ну, живее!

Лисандро

Я умоляю, отойдем в сторонку.

Альгуасил

Нет, только здесь. Да ну же, открывайтесь!

Все трое открывают лица.

Сеньор Отон, Лисандро и Валерьо!Чего же вы не назвали себя?

Отон

Мне было неудобно.

Лисандро

Да и мне.Но я таким разоблаченьем счастлив.

Валерьо

Я тоже рад тому, что получилось;Могло совсем иначе получиться.

Альгуасил

Так, стало быть, я вам не причинилНеудовольствия?

Лисандро

Мы вам, напротив,Весьма обязаны.

Альгуасил

Я вам обязан.Быть может, проводить вас, господа?

Отон

Нам здесь удобно.

Альгуасил

Ваш слуга… Идем.

Лисандро

Мы неразлучны всюду и во всем!

Альгуасилы и писец уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Валерьо, Отон, Лисандро.

Валерьо

Отон — король архитектуры.

Отон

Да и Валерьо хоть куда.

Лисандро

Эффектны были, господа,В портале наши три фигуры!Но вы хитрей места избрали.

Валерьо

А кто в середку вас просил?

Отон

Когда б не этот альгуасил,Друг друга мы бы искромсали.

Лисандро

Утешусь тем, что мы все трое —Глупцы, каких не видел свет.

Отон

Не глупость это, вовсе нет,А сумасшествие сплошное.Но если видеть в нас глупцов,То всех глупей вы были сами,Став посередке между нами.

Лисандро

Я стал бы между ста врагов,Хотя бы каждый был гигант.

Отон

Вот лев какой!

Валерьо

И он не шутит:Деревья он руками крутитИ скалы мечет, как Роланд[93].

Лисандро

Но весь размах своей натурыЯвила глупость, господа,Когда Отон принес сюдаКорзину книг, а вы — гравюры.

Отон

Да мы друг друга не видали,Мы были в масках.

Валерьо

Подождите;Все трое, если знать хотите,В тот вечер глупостью страдали.Он коробейника представитьПытался тоже кое-какИ не был впущен в дом.

Отон

Ах, так?Могу вас искренне поздравить.

Лисандро

Раз не безгрешен ни единый,То, значит, все мы дураки;Так побеседуем, с тоски,О той, кто этому причиной,И позлословим без стеснений.

Валерьо

Раз я злословить приглашен,Я вам скажу, зачем ОтонПришел сегодня к этой сени:Узнать — какой-нибудь счастливецНе проникает ли сюда.

Отон

Я с этим шел, вы правы, да.

Лисандро

Я верю вам, сеньор ревнивец;Я с той же целью шел, признаться.

Валерьо

А что меня сюда влекло,Как не позыв увидеть злоИ в бездну ревности сорваться?

Отон

Нам надо в тайне и в тишиНачать борьбу с ее тиранством,С холодным и жестоким чванствомЕе бесчувственной души.Приговорим ее к бесчестью.Кумир да будет сокрушен!

Лисандро

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги