Читаем Том 2 полностью

А ведь, пожалуй, что и да.Ступени были, даже много.

Леонарда

Подвиньте кресло, ради бога.

Урбан

Извольте сесть.

Камило

Куда?

Урбан

Сюда.

Камило

Кто это говорил сейчас?

Урбан

Моя хозяйка.

Леонарда

С этих пор —Служанка ваша, мой сеньор.

Камило

Пусть буду проклят триста раз,Но эту шапку я снимаю!

(Снимает клобук.)

Великий боже, здесь темно!

Леонарда

Поэтому мне все равно,И ваш проступок я прощаю.Поставь мне кресло рядом с ним.

Камило

Я весь опутан волшебствами!

Леонарда

Сеньор! Я сяду рядом с вами.

Камило

О, что за казнью я казним!Уже мне душу сожигаетЛюбовь без света, — я ж слепец,—Любовь, что пламя из сердец,Как сталь из камня, высекает.Как искру создают ударом,Когда огонь хотят извлечь,Так, тронув душу, ваша речьВ душе откликнулась пожаром.Он вспыхнул в сердце молчаливом,Нежнее сердца — трута нет;Служил ударом ваш ответ,А ваш язык служил огнивом.Моя душа — огонь зажженный,Который созерцает вас,И я страшусь, чтоб он погас,Счастливым видом ослепленный.О дайте видеть вас воочью,А не в одном моем уме!Ведь мы же больше не во тьме,Когда огонь пылает ночью!Иль верьте в искренность мою,Иль сказки начинать не надо,Чтоб я не знал мучений ада,Раз я не вправе быть в раю.Когда на глади полотнаХудожник ночь изображает,Хоть луч он все же оставляет,Чтоб эта ночь была видна.Я — благородный человек,Который вас увидеть вправе,Который вашей доброй славеНичем не повредит вовек.Ведь тот, кто просит, вам не враг.Отдайте мне хоть эту руку!

Леонарда

Ну что ж, возьмите.

Камило

Как порукуВ том, что наверно будет так.

Марта

(Урбану, тихо)

Какая тонкость разговора!

Урбан

Толкует складно.

Марта

Очень мило.

Леонарда

Клянусь вам памятью Камило…

Камило

Так и меня зовут, сеньора.

Леонарда

…что я удивлена сама,Подав вам руку так послушно.

Камило

О, это так великодушно,Что я готов сойти с ума!

Леонарда

И что же, вы довольны ей?Не жмите так. Как можно, право?

Камило

Скажу: рука — рука Исава[87],А голос — я не знаю, чей.

Леонарда

Ах, если так, подать огня!

Марта уходит.

Урбан

Чтоб дивный клад был обнаружен.

Камило

Где солнце, там огонь не нужен,Но солнце скрыто от меня.

Марта возвращается со светом.

Марта

Вот и огонь.

Камило

Но что же это?Да тут все в масках, все как есть?

Леонарда

Подальше руки, ваша честь!Ни в чем не преступать запрета!Кто эту маску только тронет,Тот в клочья будет разнесен.

Камило

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги