Читаем Теория риторики полностью

, а затем и североамериканской риторики первой половины XIX в. было внимание к воспитанию нового стиля и личности оратора практически независимо от вида словесности.

В России общему стилю


уделяли меньше внимания, главными стали разработка и подход к стандартизации составления текстов разных видов прозаической словесности.


Как выяснено теперь В.И.Аннушкиным, в середине XIX в. учебная риторика


1850 г., принадлежавшая И.И. Давыдову и К.П. Зеленецкому [3; 34], детально разработала виды прозаической словесности, подошла к определению исходных положений разных наук, указала на их различие и тем обосновала факультетскую классификацию наук. Чисто технические рекомендации риторики, с одной стороны, и развитие индивидуально-художественных стилей, с другой, породили негативное отношение к риторике.

Поэтому сочетание теории поэзии


и теории прозы


получило название "Теория словесности" как совокупное учение о языковых текстах. В это учение на элементарном уровне добавлялись и грамматические сведения, и сведения по стилистике. Термин "теория словесности" был введен, повидимому, Н.Гречем [11]. Теория словесности стала массовым учебным жанром, просуществовавшим немногим менее ста лет. Последней "Теорией словесности" стало переиздание работы с этим названием Овсянико-Куликовского в 1923 г. [25]. Но эта работа наследовала принципы А.А. Потебни, готовившего лекции по "Теории словесности", где он фактически излагал уже поэтику


[28; 29].

В Западной Европе и Северной Америке до середины XIX в. учебная риторика


фактически становилась нормативно-стилистическим учением и постепенно стала третироваться как чисто учебная дисциплина, не имеющая серьезных научных оснований [31].

Отказ от риторики происходил на фоне развития художественной литературы, которая стала массовым видом словесности, основой школьной хрестоматии и основой изучения языка. Художественная литература


стала пониматься как основной источник новой стилистики, как "властительница дум".

Этому содействовало становление сравнительноисто рического языкознания. Обращение к исходному виду словесности --- фольклору


произошло одновременно с развитием сравнительно-исторического языкознания


, так как сравнительно-историческое языкознание


предполагало установление культурных истоков языка в дописьменном состоянии. Дописьменное состояние языка и фольклор как его культурная текстова основа стали пониматься как поэзия. Сказка, песня и эпос в их долитературном состоянии, равно как и миф, стали относиться к поэзии и считаться предшественниками и истоками художественной литературы.

Развилась философия поэтики. В этих условиях риторику как учение только о прозе стали понимать как школьную схоластику, не могущую служить воспитанию нового стиля. Риторика была устранена из образования, риторические проблемы перешли в ведение поэтики и философии поэтики. Наиболее яркое выражение это движение получило в творчестве А.А. Потебни. Основные положения философии поэтики А.А. Потебни можно суммировать так:

1. Творческое начало лежит в поэзии. Поэзия есть словотворчество.

2. Основа словотворчества --- народная устная речь. Остальные поэтические виды слова действуют в словотворчестве так же, как в народной речи. Так развивается общество, общественный интеллект, а за ним материальная культура.

3. В словотворчестве автор анонимен, созданное им слово может быть принято народом, а может быть и отвергнуто, и забыто. В этом механизм развити языка.

4. Каждый язык, благодаря такому методу словотворчества, имеет свой смысловой и формальный склад и развивается только в рамках национальной самобытности.

5. Проза есть вырожденная поэзия, так как в прозе происходит стирание внутренних форм слов


, составляющих основу поэтического творчества. Десять веков церковнославянского языка есть упадок языка, так как это господство прозы.

6. Поэт вдохновляется сам благодаря поэтичности своей натуры, его творчество отражает новый духовный и материальный мир. Критик выше поэта, так как в нем сосредоточена духовность разных поэтов и критик осознает движение мира более всесторонне, чем поэт. Лучший образец критика --- В.Г. Белинский.

Видим, что Потебня фактически описал роль языка в обществе, но при этом исключил влияние прозы, сохранив действенную силу только за поэзией.

1.2.10. Риторические научные дисциплины XX в.

В ХХ в. складываются средства массовой информации и информатика


. Это техническое достижение


, т.е. создание механических и электронных средств передачи и хранения речи


, впервые ставит вопрос о том, что:

а) создатель речи есть коллектив, снабженный техникой, а получатель речи не может владеть техникой создания речи, а может распоряжаться только техникой получения речи;

б) время получателя речи на восприятие речи ограничено, поэтому и способность общества к речевому управлению ограничена;

в) речь средств массовой информации и информатики однонаправленна. Диалог между создателем речи и получателем в том же виде словесности невозможен.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки