Читаем Сын Человеческий полностью

В 1945 году в Наг-Хаммади (Египет) была обнаружена так называемая гностическая библиотека. Найденная в ней литература (рукописи из Хенобоскиона) написана на коптском языке. Но это не оригиналы, а переводы более ранних греческих текстов. Оригиналы Евангелия от Филиппа (ЕФ) - Kat? F...lippon - и Евангелия от Фомы (Фом) - Kat? Qwm(c)n - были созданы в начале второго века. В данной работе мы ссылаемся на Евангелие от Фомы, согласуясь с пометами Ж.Доресса, который в 1959 году первым предложил деление памятника на 118 глав-изречений804.

Аграфа

Р

ечения, отсутствующие в каноническом тексте четырех Евангелий, источники которых установить не удалось, и речения, сохранившиеся в рукописных вариантов новозаветных Евангелий, но не вошедшие в признанный Церковью текст, принято называть словом аграфа (от греческого слова ?gr(c)foj - неписаный, не записанный). Аграфа также встречается в посланиях Павла, в сочинениях Юстина, Оригена, Тертуллиана и Климента Александрийского805.

Вероятно, многие древние кодексы, подобно Синайскому, хранились в монастырских книгохранилищах до конца IV века, но затем были уничтожены, так как вместе с канонизацией списка Нового завета появился страх незаписанного в Евангелиях.

Примечателен в этом плане Кембриджский кодекс (Cantabrigiensis D), или кодекс Безы (Bezae). Эта рукопись - билингва: на левой странице - греческий текст, на правой - латинский. Кодекс датируется V веком и содержит лишь часть Нового завета. Этот кодекс содержит некоторые разночтения, не встречающиеся ни в какой другой древней рукописи. Теодор Беза, приемник Кальвина на посту Женевской Церкви, обнаружив в Лионском монастыре св. Иринея эту рукопись со многими аграфонами, так напугался, что в 1581 году отослал ее в Кембриджский университет с надписью: "Лучше скрыть, чем обнародовать". Там этот кодекс и скрывался от людских глаз почти два столетия.

Еврейские и светские источники

Ф

илон Александрийский (Philo Alexandrus, ок. 25 г. до н.э. - ок. 50 г. н.э.) - еврейский теолог и философ, живший в Александрии; пытался соединить иудейский монотеизм с греческой философией. Филон был одним из умнейших представителей еврейского народа своего времени. Он отлично знал греческий язык806, тогда как произведения Иосифа Флавия редактировали его грекоязычные товарищи. Филон ((((((( оказал огромное влияние на раннехристианскую патристику. Его основные работы: De cherubim (Рhilo.De chtrub) - О херувимах; De fuga et inventione (Philo.De fuga et inv) - О бегстве и нахождении; De legatione ad Gaium (Philo.Leg. ad Gaium) - О посольстве к Гаю; De migratione Abraham (Philo.De Abr) - О странствованиях Авраама; De mutatione nominum (Philo.De mut. nom) - Об изменении имен; De philantropia (Philo.De philantr) - О человеколюбии; De profugis (Philo.De prof) - О беглецах; De somniis (Philo.De somn) - О сновидениях; De vita contemplativa (Philo.De vita cont) - О созерцательной жизни807; In Flaccum (Philo.In Flacc) - Против Флакка; Quis rerum divinarum haeres sit (Philo.Quis rer. div. haer) - О том, кто будет участником в божественных делах; Quod deus sit immutabilis (Philo.Quod deus imm) - О том, что Бог является неизменным; Quod omnis probus liber (Philo.Quod prob. liber) - О всякой благочестивой книге; Vita Mosis - Жизнь Моисея808.

Иосиф Флавий (Josephus Flavius, 37 - после 100) - еврейский историк. Он происходил из священнического рода. Участвовал в антиримском восстании в Иудее и сдался римлянам в плен. Отпущенный на свободу императором Титом, Иосиф ((((((((((((((( ((((( - Йосэп бар-Маттитй(hу) принял его родовое имя - Флавий. Получив римское гражданство и переехав в столицу Империи, он написал ряд исторических произведений: около 78 года - Bellum Judaeorum (Jos.BJ) - Иудейская война; около 93 года - Antiquitas Judaeorum, или Аntiquitates Judaicae (Jos.AJ), - Иудейские древности, а также Vita Жизнь; около 95 года - Сontra Apionem (Jos.CA) - Против Апиона809.

Страбон (Strabonus, или Strabo, 64 или 63 г. до н.э. - 23 или 24 г. н.э.) - греческий географ и историк, автор Географии (Geographicorum) в 17-ти книгах и не дошедших до нас Исторических записок. Geographicorum (Strab. ...) - это итог географических знаний античности.

Пл(ний Старший (Plinius Senior, 23 или 24 - 79) - римский писатель, ученый, политический деятель. Его главное сочинение: Historia naturalis (Plin.HN) - Естественная история - в 37-ми книгах.

Т(цит (Tacitus) Корнелий (ок. 58 - ок. 117) - римский историк. Один из его главных трудов - Annales (Tac.Ann) - Анналы. Он посвящен истории Рима и Римской империи 14 - 68 годов. Другой труд Тацита - Historia (Tac.H) История.

Свет(ний (Suetonius) Гай Транквилл (ок. 70 - ок. 140) - римский историк и писатель. Его основное сочинение: Vitae XII Caesarum (Suet. ...) - Жизнь двенадцати цезарей - в восьми книгах.

Дион Кассий (Dio Cassius, 155/164 - 229/235) - греческий историк, римский политичесчкий деятель, автор сочинения Historia Romana (Dio Cass. ...) - Римская история - в 80-ти книгах.

Произведения раннехристианских писателей

К

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика