Читаем Сын Человеческий полностью

Послание Иуды (Иуд) - 'IoUda - написано на рубеже I и II веков, и поэтому ни Иуда Алфеев, ни Иуда брат Господень не могли быть его авторами (Евсевий.Церковная история.II.23:25).

Послания Иакова, Петра, Иоанна и Иуды в церковной традиции именуются соборными ("Сorpus Catholicum"), так как они обращены не к отдельному лицу или к одному поместному христианскому собранию, а к более широким кругам верующих, отвечая на запросы общецерковного характера788. В западных изданиях Библии соборные послания обычно даются после посланий, авторство которых традиционно признаётся за апостолом Павлом.

Послание к римлянам (Рим) - PrOj `Rwma...ouj - открывает цикл из четырнадцати посланий, автором которых назван Павел ("Corpus Paulinum"). В наши дни аутентичность Послания к римлянам обычно сомнению не подвергается, однако, возможно, во II веке оно было дополнено. Павел написал его около 58 года.

Первое и Второе послания к коринфянам (1 Кор и 2 Кор) - PrOj Korinq...ouj a/, b/ - написаны апостолом Павлом около 57 года.

Послание к галатам (Гал) - PrOj Gal?taj - Павел написал около 58 года. Впрочем, некоторые исследователи относят дату создания этого послания к 52 году.

Послание к еф(сянам (Еф) - PrOj 'Efes...ouj - написано, по-видимому, учениками Павла уже после смерти апостола.

Послание к филиппийцам (Флп) - PrOj Filipphs...ouj - написано, пожалуй, самим Павлом в период между 56 и 63 годами.

Послание к кол(ссянам (Кол) - PrOj Kolossae- написано, возможно, в 63 году. Авторство Павла не бесспорно.

Первое послание к фессалоникийцам (1 Фес) - PrOj Qessalonike/ является, по всей вероятности, самым ранним документом Нового завета, написанным Павлом около 52 года. Второе послание к фессалоникийцам (2 Фес) - PrOj Qessalonike/ - написано Павлом в 53 году, однако, возможно, оно было дополнено на рубеже I и II веков.

Первое и Второе послания к Тимофею (1 Тим и 2 Тим) - PrOj TimOqeon a/, b/. Возможно, Павел написал некоторые части этих посланий около 65 года, однако аутентичность данных произведений весьма сомнительна, и дату их написания следует отнести к концу I века. Отметим, что лжепавловые послания возникали еще при жизни апостола Павла (2 Фес.2:2). Кроме того, под именем Павла ходили послания к лаодикийцам и к александрийцам. Canon Muratori приписывает эти и "многие другие" подложные послания Павла ереси Маркиона: "Fertur etiam ad Laodicenses, alia ad Alexandrinos, Pauli nomine finctae ad haeresem Marcionis, et alia plura quae in catholicam ecclesiam recipi non postest".

Послание к Титу (Тит) - PrOj T...ton - написано, по-видимому, в конце I века, то есть после смерти Павла.

Послание к Филимону (Фил) - PrOj Fil"mona - написано, вероятно, самим апостолом Павлом в 63 году.

Еще Ориген подвергал сомнению аутентичность Послания к евреям (Евр): "Кто был настоящий его автор, ведомо только Богу", - говорит он (Евсевий.Церковная история.VI.25:14; ср. III.3:5). Тертуллиан, например, цитирует это произведение как послание Варнавы (О стыдливости.20). Климент Александрийский, однако, считал, что Павел написал это послание по-еврейски, а Лука перевел на греческий язык (Евсевий.Церковная история.VI.14:2). Евсевий, в свою очередь, полагал, что "Павел писал евреям на родном языке, и [...] Климент [Римский] перевел его на греческий" (Евсевий.Церковная история.III.38:2-3). Неизвестный автор написал Послание к евреям (PrOj `Ebra...ouj( в 90-х годах I века. По всей вероятности, он был александрийским евреем789 и "последователем Филона, обращенным в христианство"790.

Откровение Иоанна Богослова (Отк) - 'Apok?luyij 'Iw?nnou - было написано в 68 или 69 году791. Вероятно, оно было отредактировано и дополнено в середине 90-х годов I века (Ириней.Против ересей.V.30:13; Евсевий.Церковная история.III.18:3), а потом в первой половине II века792. Нет достаточных причин утверждать, что автором основной части Апокалипсиса является не апостол Иоанн Зеведеев.

Канонизация

С

писок христианских канонических книг Ветхого завета был заимствован Иеронимом от канона иудаистского, который, как мы отметили выше, был составлен в начале II века н.э. при Акибе бен-Йосэпе. Впрочем, первый раздел Танаха - Тора - был окончательно отредактирован и установлен еще при Эзре около 444 года до н.э. (Неем.8:1-12; 2 Езд.9:37-48; ср. Вавилонский Талмуд.Санhедрин.21б). По-видимому, вскоре после этого был канонизирован и раздел Н'биим; во всяком случае, уже в 132 году до нашей эры Священное Писание подразделялось на три раздела: Закон (? nOmoj(, Пророки (o? profAtai( и "остальные" книги (Сирах, предисловие). Первые два раздела часто упоминаются и в Евангелиях (Мф.5:17; 7:12; Лк.24:27 и др.), а в одном месте назван и третий раздел - "Псалмы": "de plhrwqAnai p?nta t? gegrammsna (tm)n tu nOmJ Mwasswj ka? to"taij ka? yalmo? (tm)moa" (Лк.24:44).

П

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

Библия , BTI

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с

Ветхий Завет , Библия

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика