Читаем Слепая сова полностью

Сначала к борту корабля подъехала моторная лодка врача, затем к судну со всех сторон устремились барки, лодки, парусники, груженные различными товарами. От этого шума, криков пассажиров, ругани носильщиков-арабов, стрекота моторной лодки Сеид Насролла едва не потерял сознание. Наконец, когда все немного успокоилось, его взяли под руки и, как беременную женщину, с огромными предосторожностями повели по трапу. Лишь только Сеид Насролла ступил на корабль, на его бескровных губах появилась тонкая улыбка философа. После того как вещи и чемоданы были внесены в каюту, провожающие с поклоном пожелали ему счастливого пути и удалились.

У Сеида Насролла закружилась голова. Он сел на койку в своей каюте второго класса, держа под мышкой портфель со словариком новых слов и фотографиями. Хотя Сеид Насролла имел средства на путешествие в каюте первого класса, из экономии он поехал во втором классе; впрочем, если бы его не остановили, он поехал бы и третьим классом.

В окно каюты доносились крики пассажиров и грохот лебедок. Сеид Насролла встал и выглянул наружу: на берегу мерцали огоньки, по палубе сновали арабы-носильщики. Сеида Насролла охватило отчаяние. Несколько раз, пока корабль не отчалил, решал он, что ему делать: вернуться ли на берег, притворясь больным, или вообще подать в отставку? Но в то же время он понимал, что предпринять уже ничего нельзя, слишком поздно.

Затем он мысленно попрощался с женой, сыном и спокойной жизнью, которую он оставил на берегу, и прикусил губу. Он отошел от окна и внимательно осмотрел каюту. Это была маленькая беленькая комнатка, сделанная из дерева и железа. В каюте были три койки на пружинах, две из них были расположены одна над другой, умывальник, шкаф для платья и столик. Внешне все казалось чистым и основательным.

Сеиду Насролла пришли на память удивительные рассказы о морских приключениях, сказки о Синдбаде-мореходе, множество историй, которые он читал об Индии. Вошел слуга-индиец в белой, чистой одежде и что-то сказал по-английски, но Сеид Насролла не понял его и устыдился скудости своих знаний. Он пришел к выводу, что границей его мудрости были четыре стены дома и что на свете существуют другие языки и народы, другая жизнь, о которой он прежде не имел ни малейшего представления. Без всякой причины всю свою злость и ненависть он обратил на слугу-индуса, словно тот был повинен во всех его бедах. Вскоре слуга принес простыни, одеяло и застелил одну из коек.

В это время на палубе воцарилась тишина. Усталый и разбитый, Сеид Насролла улегся на койку, но она оказалась узкой и неудобной. Снова постучался слуга, знаками объяснил, что ужин готов, и, идя впереди, по какой-то лесенке провел Сеида Насролла в ресторан. Усевшись за стол, Сеид Насролла услышал, что двое пассажиров говорят по-персидски. Он внимательно осмотрел каждое блюдо, прежде чем положить себе – попробовал, чтобы, не дай бог, кушанье не оказалось вредным для здоровья и не содержало бы индийских пряностей. Дело в том, что он признавал древнюю медицину и делил всякую пищу на «холодную» и «горячую», он даже вез с собой некоторый запас «холодных» средств, чтобы в случае необходимости привести организм в равновесие.

Один из иранцев, сидевших за столом, отдавал распоряжения на английском языке и подозвал слугу-индийца словом «чакра». Сеид Насролла почувствовал себя значительно увереннее, обнаружив земляка, знающего английский язык, и счел слово «чакра» удобным поводом для начала беседы на филологическую тему.

– Индийский язык, – начал он, – является детищем персидского языка. Ведь иранские воины Дария Великого и Александра Македонского, султана Махмуда и Надир-шаха приносили персидский язык в Индию. Я еду в Индию с той же целью. А вот слово «чакра», по моему слабому разумению, происходит от персидского «чакер», не так ли? Или, скажем, название этого индийского маринада «чатни» тоже, вероятно, взято из персидского языка. Ведь у нас есть такое слово «чашни». Совершенно несомненно, все слова в мире происходят из трех языков: персидского, арабского и турецкого, так же как и все человеческие расы ведут свое начало от Сима, Хама и Яфета или Сальма, Тура и Эраджа. Например, слово «самовар» вы считаете русского происхождения, а я установил, что оно состоит из трех корней: персидского, арабского и турецкого; первый слог надо читать с гласным «е», а не «а», так как в основе этого слова лежат слоги: «се»-«маъ»-«вар»; «се» – это персидское, «маъ» – арабское, а «вар» – турецкое, то есть получается «принеси три воды». И такого рода слов много!

Иранские путешественники были поражены историческими и филологическими познаниями ученого. А тем временем Сеид Насролла продолжал свои расспросы. Он даже узнал, что человек, говоривший по-английски, бывал прежде в Индии и теперь едет по служебным делам в Бушир.

После кофе Сеид Насролла вернулся в каюту. Он чувствовал себя очень утомленным и, посмотрев в зеркало, увидел, что сильно побледнел. Прочтя молитву, Сеид Насролла лег на койку и уснул.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изящная классика Востока

Ветер крепчает
Ветер крепчает

Тацуо Хори – признанный классик японской литературы, до сих пор малоизвестный русскому читателю. Его импрессионистскую прозу высоко оценивал Ясунари Кавабата, сам же Хори считал себя учеником и последователем Рюноскэ Акутагавы.Главные произведения писателя – «Ветер крепчает», «Красивая деревня», «Наоко», «Дом под вязами» – были созданы в период между 1925 и 1946 годами, когда литературную жизнь Японии отличало многообразие творческих направлений, а влияние западной цивилизации и вызванное им переосмысление национальной традиции порождали в интеллектуальной среде атмосферу постоянного философского поиска. Эта атмосфера и трагичные обстоятельства личной жизни Тацуо Хори предопределили его обостренное внимание к конечности человеческого существования, смыслу, ценности и красоте жизни. Утонченный эстетизм его прозы служит способом задать весьма непростые вопросы, не произнося их вслух. В то же время среди произведений Хори есть вещи, настолько переполненные любовью к окружающему миру, что всякая мысль о смерти бесследно тает в искрящемся восторге земного бытия.Большинство произведений, вошедших в настоящий сборник, впервые публикуются на русском языке.

Тацуо Хори

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» – пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, – о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.«Западный флигель» оказал огромное влияние на развитие китайской драматургии и литературы и вот уже семьсот лет не сходит со сцены китайского театра. Пьесу пытались запрещать за «аморальность», но, подобно своим героям, она преодолевала все преграды на пути к зрителям, слушателям, читателям. И на протяжении нескольких веков история Ин-ин и Чжана Гуна неизменно вдохновляла художников. Сюжеты из пьесы украшали керамику, ткани, ширмы и свитки. И конечно, книги с текстом «Западного флигеля» часто сопровождались иллюстрациями – некоторые из них вошли в настоящее издание.На русском языке драма публикуется в классическом переводе известного ученого-востоковеда Льва Меньшикова, в книгу включены статья и комментарии.

Ван Ши-фу

Драматургия / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Куросиво
Куросиво

«Куросиво» – самое знаменитое произведение японского классика Токутоми Рока, посвященное переломному периоду японской истории, когда после многовекового правления сёгуната власть вновь перешла к императорскому дому. Феодальная Япония открылась миру, и начались бурные преобразования во всех сферах жизни. Рушились прежние устои и традиции, сословие самураев становилось пережитком прошлого, их место занимала новая элита – дельцы, капиталисты, банкиры.В романе множество персонажей, которые сменяют друг друга, позволяя взглянуть на события под разными углами и делая картину объемной и полифоничной. Но центральными героями становятся люди ушедшей эпохи. Сабуро Хигаси, пожилой, искалеченный самурай, верный сторонник свергнутого сёгуната, не готов примириться с новыми порядками, но и повернуть время вспять ему не под силу. Даже война стала другой. Гордый старый воин неумолимо проигрывает свою последнюю битву… Садако, безупречная дама эпохи Токугава, чьи манеры и принципы выглядят смешно и неуместно при новых порядках… Эти люди отчаянно пытаются найти свое место в новом мире.Социально-философское содержание «Куросиво» несет отчетливые следы влияния Льва Толстого, поклонником и последователем которого был Токутоми Рока. В то же время это глубоко национальное произведение, написанное с огромным состраданием к соотечественникам, кому выпало жить на переломе эпох.

Токутоми Рока

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже