Читаем Слепая сова полностью

Вскоре известие о поездке Сеида Насролла распространилось повсюду, сослуживцы и друзья начали поздравлять его и желать всяческих успехов. Однако Сеид Насролла напускал на себя важный вид, прикрывал глаза и, покачивая головой, говорил:

– Чего только не совершишь ради любимой родины!

Наконец после месяца гаданий, советов с астрологами, в счастливый день и час, пройдя под Кораном, проделав все необходимые церемонии и преодолев суету фотокорреспондентов, которые его многократно фотографировали, Сеид Насролла отправился в путь.

Дорога от Тегерана до Ахваза показалась ему очень трудной. Но все же он успел проверить в Ахвазе работу местного отдела просвещения и кратко проэкзаменовать учащихся, а так как говорили там по-арабски, то ученый очень придирался к произношению. Затем он принял руководителей государственных учреждений, каждый из которых стремился зазвать его к себе в гости, но, чувствуя себя усталым и больным, отклонил все до одного приглашения. Эти казенные церемонии, подготовленные специально для печати речи, которыми он был вынужден повсюду обмениваться, и, наконец, поток лести в газетах утомляли его все больше. Сеид Насролла мечтал только о том, чтобы ничто не нарушало спокойного и однообразного течения его жизни. Между прочим, он решил написать в честь Хакима Баши Пура высокоторжественную, пересыпанную благородными арабскими выражениями и философскими и религиозными рассуждениями статью. Правда, он никак не мог выбрать для этого времени: тяготы пути заполнили все его существование и не давали ему возможности выполнить эту задачу. Всякий раз, когда автомобиль проезжал по ухабистой и опасной дороге, у Сеида Насролла сжималось сердце, он шептал молитву, доставал из кармана платок и вытирал пот со лба.

В Хоррамшахре ему устроили достойную и почетную встречу, заранее приготовили билет на пароход и все необходимое для путешествия. Ночью на квартире у начальника местного отдела просвещения Сеид Насролла видел тревожные сны. Утром вместе с хозяином дома он отправился полюбоваться устьем реки, однако больше заинтересовало его море. С удивлением и любопытством смотрел он на финиковые пальмы, росшие по берегам реки, на лодки и белые пароходы, которые стояли на рейде. Раньше он видел море лишь на географических картах, а финиковые пальмы – на картинках в книжках. Сейчас же Сеид Насролла узрел все это собственными глазами. Тотчас же вспомнил он и прелести путешествий, и сами путешествия, которые так восхваляли древние в своих книгах. Мир представился ему обширным и удивительным. Он даже сказал про себя: «Много же нужно путешествовать, чтобы приобрести жизненный опыт» – и почувствовал какое-то философское самодовольство. Однако едва ученый подумал, что сегодня ночью надо садиться на корабль, как сердце его учащенно забилось и он ощутил страшную усталость.

Время до отплытия Сеид Насролла провел в гостях, но на душе у него было неспокойно. Он чувствовал себя так, словно в ближайшие дни ему предстояло лечь на опасную операцию. Разными способами Сеид Насролла старался выспросить у присутствующих все, что они знают о морских путешествиях, и когда под вечер раздался гудок парохода, похожий на стон, сердце Сеида Насролла упало. Но хозяева дома уже взяли его вещи из таможни и погрузили в лодку. Самого путешественника посадили в другую лодку и, разместившись вокруг него, направились к судну. Сеид Насролла крепко прижал к животу портфель со словариком новых слов и фотографиями Хакима Баши Пура. Лодка покачивалась, волны блестели под луной, как расплавленное серебро, темно-зеленые финиковые пальмы молчаливо стояли на берегу.

Сеид Насролла смотрел на все с отвращением и ненавистью, он был похож на верблюда, которого собираются принести в жертву, но перед смертью разукрашивают. Сеиду Насролла показалось, что все эти церемонии устраиваются специально для того, чтобы его обмануть. А лодка покачивалась, и морская волна плескалась через борт. Сеид Насролла почувствовал, что жизнь его подвергается опасности. Чтобы скрыть волнение, он завел беседу на изысканном арабском языке с гребцом лодки. Однако лодочник с трудом понимал его и отвечал корявым языком, чем, надо сказать, немало огорчил Сеида Насролла. Именно тогда он понял, что во всем мире не найдется ни одного араба, с которым он смог бы поговорить по-арабски!

Пароходы издали сверкали, как огни иллюминации. Судно, отправлявшееся в Бомбей, казалось самым красивым. Соленый ветер приносил запахи отбросов, гниющей рыбы и тины. Это были неприятные и тяжелые запахи, которых не могло бы разогнать и освежающее дыхание бури.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изящная классика Востока

Ветер крепчает
Ветер крепчает

Тацуо Хори – признанный классик японской литературы, до сих пор малоизвестный русскому читателю. Его импрессионистскую прозу высоко оценивал Ясунари Кавабата, сам же Хори считал себя учеником и последователем Рюноскэ Акутагавы.Главные произведения писателя – «Ветер крепчает», «Красивая деревня», «Наоко», «Дом под вязами» – были созданы в период между 1925 и 1946 годами, когда литературную жизнь Японии отличало многообразие творческих направлений, а влияние западной цивилизации и вызванное им переосмысление национальной традиции порождали в интеллектуальной среде атмосферу постоянного философского поиска. Эта атмосфера и трагичные обстоятельства личной жизни Тацуо Хори предопределили его обостренное внимание к конечности человеческого существования, смыслу, ценности и красоте жизни. Утонченный эстетизм его прозы служит способом задать весьма непростые вопросы, не произнося их вслух. В то же время среди произведений Хори есть вещи, настолько переполненные любовью к окружающему миру, что всякая мысль о смерти бесследно тает в искрящемся восторге земного бытия.Большинство произведений, вошедших в настоящий сборник, впервые публикуются на русском языке.

Тацуо Хори

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну
Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну

«Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну» – пьеса, в которой рассказывается история, старая как мир, – о любви девушки и юноши, которых не останавливают ни расстояния, ни традиции, ни сословные границы. Но благодаря этому произведению Ван Ши-фу вошел в пантеон лучших китайских драматургов всех времен. Место, которое занимает «Западный флигель» в китайской культуре, равнозначно тому, которое занимают шекспировские «Ромео и Джульетта» в культуре европейской. Только у пьесы Ван Ши-фу счастливый финал.«Западный флигель» оказал огромное влияние на развитие китайской драматургии и литературы и вот уже семьсот лет не сходит со сцены китайского театра. Пьесу пытались запрещать за «аморальность», но, подобно своим героям, она преодолевала все преграды на пути к зрителям, слушателям, читателям. И на протяжении нескольких веков история Ин-ин и Чжана Гуна неизменно вдохновляла художников. Сюжеты из пьесы украшали керамику, ткани, ширмы и свитки. И конечно, книги с текстом «Западного флигеля» часто сопровождались иллюстрациями – некоторые из них вошли в настоящее издание.На русском языке драма публикуется в классическом переводе известного ученого-востоковеда Льва Меньшикова, в книгу включены статья и комментарии.

Ван Ши-фу

Драматургия / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература
Куросиво
Куросиво

«Куросиво» – самое знаменитое произведение японского классика Токутоми Рока, посвященное переломному периоду японской истории, когда после многовекового правления сёгуната власть вновь перешла к императорскому дому. Феодальная Япония открылась миру, и начались бурные преобразования во всех сферах жизни. Рушились прежние устои и традиции, сословие самураев становилось пережитком прошлого, их место занимала новая элита – дельцы, капиталисты, банкиры.В романе множество персонажей, которые сменяют друг друга, позволяя взглянуть на события под разными углами и делая картину объемной и полифоничной. Но центральными героями становятся люди ушедшей эпохи. Сабуро Хигаси, пожилой, искалеченный самурай, верный сторонник свергнутого сёгуната, не готов примириться с новыми порядками, но и повернуть время вспять ему не под силу. Даже война стала другой. Гордый старый воин неумолимо проигрывает свою последнюю битву… Садако, безупречная дама эпохи Токугава, чьи манеры и принципы выглядят смешно и неуместно при новых порядках… Эти люди отчаянно пытаются найти свое место в новом мире.Социально-философское содержание «Куросиво» несет отчетливые следы влияния Льва Толстого, поклонником и последователем которого был Токутоми Рока. В то же время это глубоко национальное произведение, написанное с огромным состраданием к соотечественникам, кому выпало жить на переломе эпох.

Токутоми Рока

Зарубежная классическая проза / Классическая проза ХX века
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже