Читаем Сборник стихов полностью

То шах Санджар собрал свою дружину В поход на тех, кто был причиной смут, Чтоб разорить разбойничью твердыню, Гнездо Орла - мятежный Аламут.

Дорогой долгой, тяжкою и длинной Шло войско через горы и снега, И, наконец, извилистой долиной Шах подошел к убежищу врага,

Где, путь замкнув, скалы угрюмой склоны Гор окружили снежные венцы, И словно гребень спящего дракона, Чернели крепости угрюмые зубцы.

"Вот - думал шах,- гнездо тех змей упрямых, "Чей тайный яд смущает род людской "Клинком Хасана, рифмою Хайяма "И Авиценны дерзкою строкой".

День угасал. В торжественном затишьи Хранили горы вечный свой покой, И тень от гор ползла все выше, выше, Сливая крепость с черною скалой.

- На утро - приступ,- шах промолвил кратко,При свете дня найдем мы верный путь.И сам ушел в походную палатку, Чтоб перед боем за ночь отдохнуть.

Уснули горы в звездной полуночи. Тройною цепью стражи окружен, Усталые сомкнув спокойно очи, Шах в безмятежный погрузился сон.

А утром он взглянул - и вдруг в смятеньи Вскочил, как будто увидал змею, Иль вставшее из гроба привиденье, Или ехидну, или смерть свою:

Где свет зари лучистою игрою У изголовья трепетно дрожал, Там, в землю всаженный неведомой рукою, Сверкал отточенный кинжал.

Клинок был в землю воткнут не напрасно: Держал он белый узенький листок. И в руки взяв его, шах взглядом ясным Схватил значенье двух коротких строк:

"Судьбу и сердце властелина века "Я в Нтот час в своих руках держал, "Но жалость к дням недолгим человека "Остановила руку и кинжал."

В огне зари вершины пламенели, Вползал в палатку розовый туман, И на земле таинственно белела Записка с четкой подписью: Хасан.

И долго шах, застыв как бы в печали, В тиши палатки неподвижен был, И смуглым пальцем по холодной стали Задумчиво и медленно водил.

...А позже - был в долине конский топот, И резкий скрип нагруженных возов, И пестрый гам людской, и громкий ропот Недоуменья полных голосов.

Бойцы седые хмурились с досадой, У молодых горел насмешкой взгляд. Не начиная боя иль осады, Шах вел свои войска назад.

И только раз взглянул Санджар обратно, Где полз по склонам клочьями туман, Где позади незримый, непонятный И вездесущий прятался Хасан;

Где, башнями за тучи задевая, Над хаосом скалистых темных груд Чернела молча крепость роковая, Гнездо Орла - угрюмый Аламут.

--Ты, позабытый, тенью исполина Прошедшего смутивший тяжкий сон; Ты, кто в веках названьем ассасина И тысячью проклятий заклеймен;

Ты не искал короны, власти, славы, И не бессильный пред тобой дрожал О, как ты прав, мятежник величавый! Как нужен миру твой святой кинжал!

--- 1945 г.

x x x

Не хочу человеческой речи, Не хочу человеческих лиц. Я хочу своей жизни вечер Провести средь зверей и птиц.

Чтоб ко мне в минуту досуга Проскользнул в открытую дверь Не предатель с улыбкой друга, А веселый и добрый зверь.

Чтоб, храня в себе отблеск солнца, Чист и радостен, как алмаз, Заглянул мне порой в оконце Птичий умный и светлый глаз.

У меня были тоже крылья, Мой крылатый, мой легкий друг. И они для меня без усилья Размыкали вседневный круг.

Для меня открывались дали Невозможных, иных миров, И свирели заката играли Из симфонии облаков.

И дорогой тонкой и зыбкой От звезды пробежавшей к звезде Я могла подниматься с улыбкой В недоступное взору Нигде,

Чтобы краем мысли крылатой Разрывая времени путь, Над пространством, числами сжатым, В Бесконечное заглянуть,

Чтобы, взгляд к земле опуская, Мне потом увидать подчас Млечный путь и мерцанье рая В глубине человеческих глаз.

Легкий друг мой на тонкой ветке, Где мои два воздушных крыла? Может быть, обессилели в клетке, Поломались в ярме вола?

Или кровью слишком глубоко Пропиталась земля навсегда, Или слишком летит одиноко В пустоте ледяной звезда?

Знаю я: на бессильные плечи Чей-то вечно наточен нож. И мертвы глава человечьи, И слова человечьи - ложь.

Знаю: всюду злобно и тупо, Как с кровавым оскалом вампир, Бродит труп - пожиратель трупов, Оскверняя прекрасный мир.

И людской мне не нужно речи. И людских мне не нужно лиц. Я хочу провести свой вечер Среди мудрых зверей и птиц,

Чтоб деревьев зеленые руки Мне чертили узоры стихов Из невнятных для слуха звуков И никем не рожденных слов.

--- 1945 г.

Далекий Друг.

Надо мной звезда горит Синим и зеленым. Ночью сердце говорит С Миром отдаленным.

Там цветет лазурный луч В золотистом свете. Там живет Далекий Друг На другой планете.

На его высоком лбу Есть морщинка мысли. Но не нам его судьбу Взвесить и исчислить.

Через радужный хрусталь Нет у нас такого Смотрит он в чужую даль Неба золотого.

Сквозь пространств туманный свет, В звездное оконце, Видит он семью планет Маленького солнца.

Если б можно было встать На зеленый лучик, Если б можно было стать Легче легких тучек,

Чтоб с собой навек унесть Всю печаль земного Все, что было, все, что есть, Знает он без слова.

Чтобы встретить светлый взгляд, Улыбнуться ясно, И взглянуть туда, назад, Кротко и бесстрастно.

Помоги мне, звездный круг, От земли умчаться. Помоги мне, Дальний Друг, До тебя подняться.

--- 1951 г.

x x x

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия