Читаем Сборник стихов полностью

Черноокая красотка Слов я не сдержал: Не привез тебе я четки, Серьги растерял;

Но, пропитанную кровью, Шаль тебе даю Подари своей любовью За любовь мою!...

--Настанет когда-нибудь миг такой: Будут шаги измерены; Будут счета моей жизни земной Уплачены и проверены.

И там, где под сводом вечерних небес Звонок торопит мгновенье, Подадут металлически-темный Нкспресс, Отходящий в Четвертое Измерение.

Длинный кондуктор,лыс и костляв, -"Пожалуйте!"- скажет с важностью Ветер, крылья штор приподняв, Пахнет простором и влажностью.

И вам, вам, остающимся ждать, Грязной платформы пленникам, Вам, пришедшим меня провожать С помятым цветочным веником

Я, может быть, рукой из окна Махну с улыбкой довольною, Ветер вечерний вдохнув сполна Грудью, отныне вольною.

--

"Кукушкины слезки".

Плакала кукушка в темном бору. Сумрачные ели качались на ветру, Зноен и пахуч был июньский день, Пряталась под елями дремучая тень.

Плакала кукушка на березовом суку, Ветром разносило кукушкину тоску. Считала кукушка в смолистой глуши Горе да печали бездомной души,

Считала кукушка, не могла сосчитать, Снова и снова принималась куковать. Вырос под березой строен и высок, "Кукушкины слезки" - печальный цветок.

В нежных лепестках аромата нет, Красив их змеиный причудливый цвет. Глушь вековая, ельник да овраг, Папоротник зыбкий, зеленый полумрак...

Клонит ветер стебель одинокому цветку, Прячет безлюбовную кукушкину тоску.

--

На Севере.

Дни юности подобны солнцу лета: В час полдня или полночи равно Живым огнем немеркнущего света Свой блеск незаходящий льет оно.

А наша осень - пышные закаты, В качаньи волн - дрожанье янтаря, Как отблеск страсти, светившей когда-то, Последних снов печальная заря,

Когда до полночи кровавого сиянья Не умирают грустные цветы, И волны бледные обманутых желаний Колеблют луч несбывшейся мечты.

А дальше - дальше долгими ночами Нам панихиду запоет метель, И будет месяц тусклыми очами Глядеть в сугробов белую постель,

И только луч полярного сиянья Не озаряя вечной темноты, Блеснет порой, как луч воспоминанья, Обманчивою вспышкой красоты.

--

Ночью (отрывок)

Из черного рупора льются негромко Рапсодии Листа далекие звуки. Ночь входит, и дня прожитого обломки Закрыли ее милосердные руки.

Все чувства, что, вспугнуты шумом полудня, В подпольи души притаились, как мыши, Из пыли вседневья, из мусора будней Встают невредимо в полночном затишьи.

Сквозь тонкое облачко сизого дыма Ночных собеседников вижу я лица. Ночь многое тайное делает зримым, Меж снами и явью стирая границу.

И пусть прозвучат для них ясно и смело Слова, что весь день приглушенно молчали. Мы вместе откроем иные пределы, Мы вместе заглянем в иные печали.

Пусть бред Нтой краткой и радостной встречи Мечтателем нищим взлелеян безумно Я к ним обращаюсь с приветственной речью, Я им поверяю заветные думы...

Весной.

Сегодня в тающем сверканьи И синей свежести теней Я слышу легкое дыханье Далекой юности моей.

Как будто их и не бывало, Лет, промелькнувших в пустоте, Как будто сердце не устало Вверяться страсти и мечте,

И с зовом дали и отваги, Закинув облачный берет, Шлет ветер - ласковый бродяга Свой легкомысленный привет.

1936 г.

Завет.

Будь молчалив. Скрывай свои желанья Бездумною улыбкой паяца. Ни в час тоски, ни в миг очарованья Ты маски не снимай с лица.

Будь равнодушен. Жалости иль гневу Души своей осилить не давай. Слагай созвучья строк, но тайного напева Ни другу, ни врагу не открывай.

Как золото скупец, ревниво и тревожно Скрывай богатство дум, и грусти, и надежд. Будь пошляком среди толпы ничтожной, Невеждою - среди невежд.

Они простят и встретят снисхожденьем И лжи, и клеветы им всем знакомый яд, Позор предательства и низость преступленья,Но превосходства не простят.

1937 г.

Арабская легенда.

Давно - до Адама то было, святые преданья не лгут. Два ангела были у Бога, их звали Харут и Марут. Их плоть была - тонкое пламя, их души - как чистый алмаз, И Бога великое Имя хвалил неумолчно их глас.

Но создал Адама Всемудрый, за веком исполнился век, И слуги небес возроптали, что Богом любим человек. "В крови и разврате" - сказали - "погряз человеческий род; "Зачем их щадит Вседержатель и с лика земли не сотрет?"

И так повелел Милосердный - а нам то поведал пророк: Он дал им обличье людское и в плоть их земную облек. И слово промолвив:"Да будет их путь до конца завершен! Послал он их в город великий, столицу столиц - Вавилон.

И вот, в Нтом городе шумном, они на вечерней заре Увидели темные очи и лик лучезарный ЗухрН. Уста ее - пламень палящий и косы, как ночи любви, И вспыхнуло алое пламя у ангелов Божьих в крови.

И вспыхнуло жгучее пламя, и мысль в них осталась одна, И день их бил зноем палящим, и ночь не давала им сна. И раз им ЗухрН прошептала - в ночной прошептала тиши: "Кто любит, покорен любимой, и тот не жалеет души.

"Кто любит - единым законом навек ему станет любовь; "Идите и, грех совершая, пролейте горячую кровь". И встали они, и убили, и руки омыли в крови, И много грехов совершили, покорны веленью любви.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия