Читаем Сборник стихов полностью

И в плащ завернувшись дервишеский свой, Он ушел, молчалив и строг, И скрылся бесследно, как лист сухой, В сплетеньи пыльных дорог...

Падают дни, словно персиков цвет, За зарей отцветает заря; И шах однажды на тайный совет Зовет к себе визиря.

-"Правда ли Нто - дай мне ответ! "Слышал я от людей, "Что пустого безумца нелепый бред "Продают рядом с книгой моей?

"И правда ль, что разум людей моих "Отнял, должно быть,Аллах, "Ибо Нта книга милее для них, "Чем та, что писал их шах?"

И визирь отвечает, простершись ниц: -"Твоя книга - святыня, о шах!" "Мед мудрости каплет с ее страниц, "Свет правды в ее словах!.

"Но разум людей тревожит всегда, "Что Нтот безумный поНт "На твое, о великий, каждое "да" "Говорит свое дерзкое "нет".

И шах спешит приказ передать По стране из конца в конец: Чтоб дерзкую книгу не смел писать Ни один отныне писец!

А шахскую книгу искусной рукой Пусть тысяча пишут писцов, Золотом чистым строка за строкой, Оттеняя золото слов.

Сыплются дни, как в пустыне песок, Зарю сменяет заря, И снова проходит недолгий срок Шах зовет визиря.

-"О шах! Я правдивый ответ даю: "Эту книгу не пишут писцы; "Но как редкость, на золота вес продают "Ее в своих лавках купцы.

"А книга твоя, о премудрый шах "Людьми не оцененный дар; "Разве только купец иногда впопыхах "В ее лист завернет товар.

"Пыль и грязь, и рисунки детей "На ее священных листах, "И страшно промолвить, что с книгой твоей "Творят, о великий шах!"

И разгневанный шах торопливо встает Срочный приказ написать; Визирь золоченый калам подает И несет большую печать.

И глашатай сзывает на площадь людей И кричит им:-"Велик Аллах! "Слушайте, что в заботе своей "Повелел нам наш мудрый шах!

"Кто в дерзкую книгу заглянет вновь "Вырвать глаза, чтобы он "Злобным видом проклятых слов "Отныне не был смущен!

"И кто прочитать дерзнет вслух "Хоть пару кощунственных строк "Отрезать язык, чтоб ничей он слух "Оскорблять кощунством не мог!

"И кто ее лист рукой повернет "Отрублена будет рука! "Мудр наш шах, и исполнен забот, "И душа у него мягка!"

Дни текут, как казненного кровь, Заря за зарей спешит, И шах визиря призывает вновь И визирь от страха дрожит.

И дрожащий визирь, потупив взгляд, Говорит:"О любимец весны. "О книге, навлекшей твой гнев, говорят "На всех перекрестках страны!

"Дервиша имя - у всех на устах, "К нему на поклон идут, "И враги твои - да сразит их Аллах! "Его, как святыню, чтут"

Несется гонец из дворца опять На коне измученном вскачь: Дервиша казни позорной предать Немедля должен палач!

А проклятую книгу велит падишах На костре среди площади сжечьДа сгубит врагов властелина Аллах, Да будет остер его меч!

В шахском дворце - тишина и покой. Все спит в его крепких стенах. И только не спит порою ночной Сам повелитель - шах.

Чем же дух его властный смущен? Что его будит от сна? Враги уничтожены, дервиш казнен И книга его сожжена!

Но душу властителя ужас гнетет: Слышит он в тишине ночей По всей стране, разрастаясь, ползет Эхо проклятых речей.

Их шепчут в тени за дворцовой стеной, Их в глухих деревнях поют Призраком грозным над шахской страной Сожженные строчки встают.

-"Так что же грозит мне! Пепел,прах, Да груда желтых костей! "Но разве я не великий шах "И страж не в руке моей?"

И видится шаху в грезах ночных: Рушатся стены дворца, И новые строки пишет на них, Пишет рука мертвеца:

"Гонимая мысль возникает вновь! "Она опасней меча, "Ее закаляет пламя костров, "Точит рука палача!..."

И слышится шаху во мраке ночей: Дрожит его мощный трон, И мечется в страхе властитель людей, И бежит от лица его сон...

--Во имя Аллаха! Я вам рассказал Эту повесть прошедших лет, Как ее в назиданье нам передал Один позабытый поНт;

Рассказал, чтобы факелом мог светить Нам отблеск минувших дней, Чтоб на нашем скорбном и темном пути Мы во мраке глядели смелей...

1935 г.

На охоте.

Следя по ветру сладкий запах птицы, В рябой тени обмерзнувших берез Шла ярким снегом темная лисица, Вверх поднимая острый черный нос.

И вдруг застыла - дергались в волненьи Лишь вдоль спины седые волоски: Пахнул ей льдистый ветер на мгновенье Струею смутной страха и тоски.

Был гулок выстрел в воздухе морозном, Когда,дымясь, сверкнул граненый ствол. Но Нтот звук в его значеньи грозном В ее сознанье не дошел.

Лишь, морщась, поднялась от боли острой Губа, оскалив белый ряд зубов, И стыла на снегу узором пестрым, Как кисть рябины багровея, кровь.

Морозным паром, инеем огнистым Дымилась белая земля, И сыпал ветер пылью серебристой, Хвостом пушистым шевеля.

Контрабандист

Над трепещущей чинарой Воздух серебрист. За плечом моим - гитара Я - контрабандист.

Все заставы и границы Знают песнь мою, Я вольнее горной птицы, Целый день пою.

Черноокая красотка, Полюби меня! Привезу из яшмы четки, Серьги - ярче дня.

Для тебя мне, без обмана, Ничего не жаль, Привезу из Хорасана Шелковую шаль.

День угаснет, пламенея; Будет вечер мглист. Ветер скажет:"Будь смелее, "Ты - контрабандист."

Над седой рекой подкова Звякнет о гранит, Пограничника лихого Пуля прозвенит,

И, боря рукой усталой Бешеный поток, Разрисую кровью алой Шелковый платок.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
...Это не сон!
...Это не сон!

Рабиндранат Тагор – величайший поэт, писатель и общественный деятель Индии, кабигуру – поэт-учитель, как называли его соотечественники. Творчество Тагора сыграло огромную роль не только в развитии бенгальской и индийской литературы, но даже и индийской музыки – он автор около 2000 песен. В прозе Тагора сочетаются психологизм и поэтичность, романтика и обыденность, драматическое и комическое, это красочное и реалистичное изображение жизни в Индии в начале XX века.В книгу вошли романы «Песчинка» и «Крушение», стихотворения из сборника «Гитанджали», отмеченные Нобелевской премией по литературе (1913 г.), «за глубоко прочувствованные, оригинальные и прекрасные стихи, в которых с исключительным мастерством выразилось его поэтическое мышление» и стихотворение из романа «Последняя поэма».

Рабиндранат Тагор

Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия