Читаем Русский романс полностью

По небу синему тучки плывут,По лугу тени широко бегут;Тени ль толпой на меня налетят —Дальние горы под солнцем блестят;Солнце ль внезапно меня озарит —Тень по горам полосами бежит.Так на душе человека поройДумы, как тени, проходят толпой;Так иногда вдруг тепло и светлоЯсная мысль озаряет чело.1845

293. Вальс «Луч надежды»[304]

Надежды вальс зовет, звучит —И, замирая, занывает;Он тихо к сердцу подступает,И сердцу громко говорит:Среди бесчисленных забав,Среди страданий быстротечных —Каких страстей ты хочешь вечных,Каких ты хочешь вечных прав?Напрасных благ не ожидай!Живи, кружась под эти звуки,И тайных ран глухие мукиНе раздражай, а усыпляй!Когда ж красавица пройдетПеред тобой под маской чернойИ руку с нежностью притворнойМногозначительно пожмет, —Тогда ослепни и пылай! —Лови летучие мгновеньяИ на пустые увереньяМинутным жаром отвечай!1845

294. Птичка[305]

Пахнет полем воздух чистый…В безмятежной тишинеПесни птички голосистойРаздаются в вышине.Есть у ней своя подруга,Есть у ней приют ночной,Средь некошенного луга.Под росистою травой.В небесах, но не для неба,Вся полна живых забот,Для земли, не ради хлеба,Птичка весело поет.Внемля ей, невольно стыдноИ досадно, что поройСердцу гордому завиднаДоля птички полевой!

295. Вызов[306]

За окном в тени мелькает        Русая головка.Ты не спишь, мое мученье!        Ты не спишь, плутовка!Выходи ж ко мне навстречу!        С жаждой поцелуя,К сердцу сердце молодое        Пламенно прижму я.Ты не бойся, если звезды        Слишком ярко светят:Я плащом тебя одену        Так, что не заметят!Если сторож нас окликнет —        Назовись солдатом;Если спросят, с кем была ты, —        Отвечай, что с братом!Под надзором богомолки        Ведь тюрьма наскучит;А неволя поневоле        Хитрости научит!1844

296. Затворница[307]

В одной знакомой улице        Я помню старый дом,С высокой, темной лестницей,        С завешенным окном.Там огонек, как звездочка,        До полночи светилИ ветер занавескою        Тихонько шевелил.Никто не знал, какая там        Затворница жила,Какая сила тайная        Меня туда влекла,И что за чудо девушка        В заветный час ночнойМеня встречала, бледная,        С распущенной косой.Какие речи детские        Она твердила мне:О жизни неизведанной,        О дальней стороне.Как не по-детски пламенно,        Прильнув к устам моим,Она, дрожа, шептала мне:        «Послушай, убежим!Мы будем птицы вольные —        Забудем гордый свет…Где нет людей прощающих,        Туда возврата нет…»И тихо слезы капали —        И поцелуй звучал…И ветер занавескою        Тревожно колыхал.1846

297. Ночь[308]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия