Читаем Русский романс полностью

Отчего я люблю тебя, светлая ночь, —Так люблю, что страдая любуюсь тобой!И за что я люблю тебя, тихая ночь!Ты не мне, ты другим посылаешь покой!..Что мне звезды — луна — небосклон — облака —Этот свет, что, скользя на холодный гранит,Превращает в алмазы росинки цветка,И, как путь золотой, через море бежит?Ночь! — за что мне любить твой серебряный свет!Усладит ли он горечь скрываемых слез.Даст ли жадному сердцу желанный ответ,Разрешит ли сомненья тяжелый вопрос!Что мне сумрак холмов — трепет сонных листов —Моря темного вечно-шумящий прибой —Голоса насекомых во мраке садов —Гармонический говор струи ключевой?Ночь! — за что мне любить твой таинственный шум!Освежит ли он знойную бездну души,Заглушит ли он бурю мятежную дум —Все, что жарче впотьмах и слышнее в тиши!Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —Так люблю, что страдая, любуюсь тобой!Сам не знаю, за что я люблю тебя, ночь, —Оттого, может быть, что далек мой покой!1850

298. «Мое сердце — родник, моя песня — волна…»[309]

Мое сердце — родник, моя песня — волна,      Пропадая вдали, — разливается…Под грозой — моя песня, как туча, темна,      На заре — в ней заря отражается.Если ж вдруг вспыхнут искры нежданной любви      Или на сердце горе накопится —В лоно песни моей льются слезы мои,      И волна уносить их торопится.<1856>

299. Из Бурдильена («Ночь смотрит тысячами глаз…»)[310]

Ночь смотрит тысячами глаз,      А день глядит одним;Но солнца нет — и по земле      Тьма стелется, как дым,Ум смотрит тысячами глаз,      Любовь глядит одним;Но нет любви — и гаснет жизнь,      И дни плывут, как дым.<1874>

300. Диссонанс («Пусть по воле судеб я рассталась с тобой…»)[311]

(Мотив из признаний Ады Кристен)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия