Читаем Русский романс полностью

288. Моряк[300]

Не слышно на палубе песен,Эгейские волны шумят…Нам берег и душен, и тесен;Суровые стражи не спят.Раскинулось небо широко,Теряются волны вдали…Отсюда уйдем мы далеко,Подальше от грешной земли!Не правда ль, ты много страдала?Минуту свиданья лови…Ты долго меня ожидала,Приплыл я на голос любви.Спалив бригантину султана,Я в море врагов утопилИ к милой с турецкою раной,Как с лучшим подарком, приплыл.1843

«Не пробуждай воспоминаний…»

Поэты второй половины XIX века

ЯКОВ ПОЛОНСКИЙ

(1819–1898)

289. Солнце и месяц[301]

Ночью в колыбель младенцаМесяц луч свой заронил.«Отчего так светит Месяц?» —Робко он меня спросил.В день-деньской устало Солнце,И сказал ему господь:«Ляг, засни, и за тобоюВсе задремлет, все заснет».И взмолилось Солнце брату:«Брат мой Месяц золотой,Ты зажги фонарь — и ночьюОбойди ты край земной.Кто там молится, кто плачет,Кто мешает людям спать,Все разведай — и поутруПриходи и дай мне знать».Солнце спит, а Месяц ходит,Сторожит земли покой.Завтра ж рано-рано к братуПостучится брат меньшой.Стук-стук-стук! — отворят двери,«Солнце, встань — грачи летят,Петухи давно пропели —И к заутрене звонят».Солнце встанет, Солнце спросит:«Что, голубчик, братец мой,Как тебя господь-бог носит?Что ты бледен? что с тобой?»И начнет рассказ свой Месяц,Кто и как себя ведет.Если ночь была спокойна,Солнце весело взойдет.Если ж нет — взойдет в тумане,Ветер дунет, дождь пойдет,В сад гулять не выйдет няняИ дитя не поведет.1841

290. Тишь[302]

Душный зной над океаном,Небеса без облаков;Сонный воздух не колышетНи волны, ни парусов.Мореплаватель сердитоВ даль пустую не гляди:В тишине, быть может, буряПритаилась, погоди!1843

291. Узник («Меня тяжелый давит свод…»)[303]

Меня тяжелый давит свод,Большая цепь на мне гремит.Меня то ветром опахнет,То все вокруг меня горит!И, головой припав к стене,Я слышу, как больной во сне.Когда он спит, раскрыв глаза, —Что по земле идет гроза.Налетный ветер за окном,Листы крапивы шевеля,Густое облако с дождемНесет на сонные поля.И божьи звезды не хотятВ мою темницу бросить взгляд;Одна, играя по стене,Сверкает молния в окне.И мне отраден этот луч,Когда стремительным огнемОн вырывается из туч…Я так и жду, что божий громМои оковы разобьет,Все двери настежь распахнетИ опрокинет сторожейТюрьмы безвыходной моей,И я пойду, пойду опять,Пойду бродить в густых лесах,Степной дорогою блуждать,Толкаться в шумных городах…Пойду, среди живых людей,Вновь полный жизни и страстей,Забыть позор моих цепей.<1844>

292. Тени

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия