Читаем Русский романс полностью

Я тебе ничего не скажуИ тебя не встревожу ничуть,И о том, что я молча твержу,Не решусь ни за что намекнуть.Целый день спят ночные цветы.Но лишь солнце за рощу зайдет,Раскрываются тихо листы,И я слышу, как сердце цветет.И в больную, усталую грудьВеет влагой ночной… я дрожу,Я тебя не встревожу ничуть,Я тебе ничего не скажу.1885

282. «В царство розы и вина приди…»[294]

В царство розы и вина приди,В эту рощу, в царство сна — приди.Утиши ты песнь тоски моей —Камням эта песнь слышна — приди.Кротко слез моих уйми ручей —Ими грудь моя полна — приди.Дай испить мне здесь, во мгле ветвей,Кубок счастия до дна — приди.Чтоб любовь до тла моих костейНе сожгла — она сильна — приди.Но дождись, чтоб вечер стал темней;Но тихонько и одна — приди.1859

283. На озере[295]

И силу в грудь, и свежесть в кровь        Дыханьем вольным лью.Как сладко, мать-природа, вновь        Упасть на грудь твою!Волна ладью в размер весла        Качает и несет,И вышних гор сырая мгла        Навстречу нам плывет.Взор мой, взор, зачем склоняться?Или сны златые снятся?Прочь ты, сон, хоть золотой, —Здесь любовь и жизнь со мной!На волнах сверкаютТысячи звезд сотрясенных,В дымном небе таютПризраки гор отдаленных.Ветерок струитсяНад равниною вод,И в залив глядитсяДозревающий плод.<1859>

284. «В дымке-невидимке…»[296]

В дымке-невидимкеВыплыл месяц вешний,Цвет садовый дышитЯблонью, черешней.Так и льнет, целуяТайно и нескромно.И тебе не грустно?И тебе не томно?Истерзался песнейСоловей без розы.Плачет старый камень,В пруд роняя слезы.Уронила косыГолова невольно.И тебе не томно?И тебе не больно?1873

285. «Сад весь в цвету…»[297]

          Сад весь в цвету,          Вечер в огне,Так освежительно-радостно мне!          Вот я стою,          Вот я иду,Словно таинственной речи я жду.          Эта заря,          Эта веснаТак непостижна, зато так ясна!          Счастья ли полн,          Плачу ли я,Ты — благодатная тайна моя.<1884>

286. Не отходи от меня[298]

Не отходи от меня,Друг мой, останься со мной!Не отходи от меня:Мне так отрадно с тобой…Ближе друг к другу, чем мы, —Ближе нельзя нам и быть;Чище, живее, сильнейМы не умеем любить.Если же ты — предо мной,Грустно головку склоня, —Мне так отрадно с тобой:Не отходи от меня!<1842>

НИКОЛАЙ ЩЕРБИНА

(1821–1869)

287. Южная ночь[299]

На раздольи небес ярко светит луна,        И листки серебрятся олив;                Дикой воли полна,                Заходила волна,        Жемчугом убирая залив.Эта чудная ночь и темна, и светла,        И огонь разливает в крови;                Я мастику зажгла,                Я цветов нарвала,        Поспешай на свиданье любви!..Эта ночь пролетит, и замолкнет волна        При сияньи бесстрастного дня,                И, заботы полна,                Буду я холодна,        Ты тогда не узнаешь меня!1843
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия